Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Patricia Ramos Constante
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 836 Ubicación: Baja California, México
|
Publicado:
Sab Ene 03, 2009 6:53 pm Asunto:
Duda en Mateo 5
Tema: Duda en Mateo 5 |
|
|
Hola hermanos Dios les bendiga cada día.
Tengo una duda.
Leyendo Mateo 5, tengo entendido que tal como se menciona son las Bienaventuranzas.
Mi pregunta es:
¿Por qué dice Felices en lugar de Bienaventurados?
¿Alguien sabe porque?
¿Tendrá el mismo significado Feliz que Bienaventurado?
Documentos de apoyo | Base documental de Catholic.net
Evangelio según San Mateo
Autor: La Biblia
Capítulo 5: Mateo 5
Las Bienaventuranzas Lc. 6. 20-23
5 1 Al ver a la multitud, Jesús subió a la montaña, se sentó, y sus discípulos se acercaron a él.
2 Entonces tomó la palabra y comenzó a enseñarles, diciendo:
3 "Felices los que tienen alma de pobres, porque a ellos les pertenece el Reino de los Cielos.
4 Felices los afligidos, porque serán consolados.
5 Felices los pacientes, porque recibirán la tierra en herencia.
6 Felices los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados.
7 Felices los misericordiosos, porque obtendrán misericordia.
8 Felices los que tienen el corazón puro, porque verán a Dios.
9 Felices los que trabajan por la paz, porque serán llamados hijos de Dios.
10 Felices los que son perseguidos por practicar la justicia, porque a ellos les pertenece el Reino de los Cielos.
11 Felices ustedes, cuando sean insultados y perseguidos, y cuando se los calumnie en toda forma a causa de mí.
12 Alégrense y regocíjense entonces, porque ustedes tendrán una gran recompensa en el cielo; de la misma manera persiguieron a los profetas que los precedieron.

|
|
Volver arriba |
|
 |
Filósofo Católico Asiduo
Registrado: 29 Ago 2008 Mensajes: 338
|
Publicado:
Sab Ene 03, 2009 8:55 pm Asunto:
Tema: Duda en Mateo 5 |
|
|
Un saludo cordial Patricia...
La palabra griega original que se traduce por "felices" o "bienaventurados" es makarioi....esta palabra también aparece en este contexto:
Cita: | Jn 20; 29.
29 Dícele Jesús: "Porque me has visto has creído.Dichosos los que no han visto y han creído." |
Espero te sirva de ayuda..."bienaventurado" o "feliz" son formas válidas de traducción hasta donde sé... _________________ ¿Imperium magnum vis habere?...Impera tibi.
Publius Syrus.
"...dicit ei Pilatus: ¿Quid est veritas?"... |
|
Volver arriba |
|
 |
EnLaDivinaBusqueda Asiduo
Registrado: 30 Ago 2008 Mensajes: 379 Ubicación: Valéncia
|
Publicado:
Sab Ene 03, 2009 9:57 pm Asunto:
Tema: Duda en Mateo 5 |
|
|
Pero suena más bonito bienaventurados  |
|
Volver arriba |
|
 |
pelicano Moderador

Registrado: 11 Abr 2007 Mensajes: 4019 Ubicación: Tierra Santa
|
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Mar Ene 06, 2009 4:17 am Asunto:
Tema: Duda en Mateo 5 |
|
|
Se traduce por felices pero no por la felicidad que la cultura actual nos tiene acostumbrados, que significa "algo placentero para mi" en un contexto egocentrico.
Se refiere a Beatitud, la verdadera felicidad, que solo procede de Dios
Habla de felicidad verdadera, no de lo que hoy el mundo entiende por felicidad, eso de poseer y no tener tribulaciones. La verdadera felicidad a la que se refiere, es la de estar en comunion con Dios, en gracia de Dios como decia Pelicano.
No es un error de traduccion.
Bendiciones!!
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
cofercarv2º Moderador

Registrado: 04 Oct 2007 Mensajes: 2786 Ubicación: Costa Rica :D (De cariño Tiquicia xD)
|
Publicado:
Mar Ene 06, 2009 4:21 am Asunto:
Tema: Duda en Mateo 5 |
|
|
-Lancelot- escribió: | Se traduce por felices pero no por la felicidad que la cultura actual nos tiene acostumbrados, que significa "algo placentero para mi" en un contexto egocentrico.
Se refiere a Beatitud, la verdadera felicidad, que solo procede de Dios
Habla de felicidad verdadera, no de lo que hoy el mundo entiende por felicidad, eso de poseer y no tener tribulaciones. La verdadera felicidad a la que se refiere, es la de estar en comunion con Dios, en gracia de Dios como decia Pelicano.
No es un error de traduccion.
Bendiciones!!
-Lancelot- |
Exacto, porque esa felicidad que nos habla Jesús es tristeza y miseria para el mundo, por eso tiene que ser una felicidad "especial"
Gracias Lance
Saludos!! _________________
Sagrado Corazón de Jesús, en Vos Confío!!
Christophorus Spathare Adversus Haereticorum |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Mar Ene 06, 2009 4:32 am Asunto:
Tema: Duda en Mateo 5 |
|
|
Es verdad Cofercarv, y esa felicidad de la que habla Jesus, es lo unico que nos va a llenar plenamente porque es la misma presencia de Dios, es comunion, es gracia.
Es lo que le da sentido a nuestra vida. Y esas Bienaventuranzas, son clave para encontrarnos con esa felicidad a la que tiende nuestra alma, por naturaleza jeje.
Bendiciones!!
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
Luz_Adriana Veterano
Registrado: 30 Dic 2008 Mensajes: 1764
|
Publicado:
Jue Ene 08, 2009 6:54 am Asunto:
Tema: Duda en Mateo 5 |
|
|
bienaventuranza f. Felicidad eterna. Estar con Dios en el cielo.
Bueno, pues efectivamente significan lo mismo, lo que pasa es que a veces las palabras en griego o los términos originales del hebreo de donde fueron tomados tienes muchas acepciones, como cuando San Pablo nos habla del Amor Cristiano en el capítulo 13 de la carta a los Corintios, pues algunas traducciones dicen "caridad" en lugar de "amor" y lo que pasa es que Amor en el griego y en el hebreo podía ser de muchas formas, por decir, en el griego, está el ágape (ahh! no recuerdo como escribirlo correctamente), el filial, el fratermal y el eros, y todas estas se tradicen como Amor, por lo tanto para evitar confusiones se cambia "amor" por "caridad" para que no pensemos en el ágape como el erótico jeje que nada que ver.
No todos los que leemos la Biblia somos duchos para entenderla, por lo tanto, se necesitan tomar las palabras con su verdadero sentido y en una menera fácil para que sea "digerible" para todos. Si un sacerdote en una homilía desarrolla las bienaventuranzas, es más fácil que en general se entienda mejor la palabra "felicidad" (aún con el riesgo de que se malinterprete) que la palabra "buenaventura".. me doy a entender?
Saludos _________________

Cambia mi pan en tu carne y mi vino en tu sangre y a mí Señor... renuévame, límpiame y sálvame. |
|
Volver arriba |
|
 |
|