Foros de discusión de Catholic.net :: Ver tema - APOLOGETICA DE MARÍA
Foros de discusión
El lugar de encuentro de los católicos en la red
Ir a Catholic.net


Importante: Estos foros fueron cerrados en julio de 2009, y se conservan únicamente como banco de datos de todas las participaciones, si usted quiere participar en los nuevos foros solo de click aquí.


APOLOGETICA DE MARÍA
Ir a página Anterior  1, 2, 3
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Apologética.
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
danieliut20
Asiduo


Registrado: 20 Nov 2008
Mensajes: 358
Ubicación: Caracas, Venezuela

MensajePublicado: Dom Dic 28, 2008 4:55 am    Asunto: Re: javi27
Tema: APOLOGETICA DE MARÍA
Responder citando

alvarcanal escribió:
si éstas dos palabras han sido traducidas por la Nacar-colunga como lleno de gracia: πληρης χαριτος.

EL GRIEGO DICE QUE ESTEBAN ERA LLENO DE GRACIA..

Act 6:8 Esteban, lleno de gracia y de virtud, hacía prodigios y señales grandes en el pueblo.

Si por ser lleno de gracia se es inmaculado... entonces Esteban era inmaculado.

Como es posible que estas dos palabras se traduzcan lleno de gracia: πληρης χαριτος.

y también esta palabra se traduzca llena de gracia: κεκαριτωμενη.

alguna de las dos debe traducirse diferente... Como ya vimos κεκαριτωμενη. Se ha traducido por Biblias Católicas como "muy favorecida". como también lo dice el contexto: "El ángel le dijo: No yemas, María, porque hay hayado gracia delante de Dios"




La expresión traducida por la mayoría de las versiones católicas como “llena de gracia” (Lucas 1:2Cool corresponde al original griego “kejaritomene“, que en realidad significa “[muy] agraciada” - “[muy] favorecida“. Así lo traduce, por ejemplo, la versión de la Biblia católica Latinoamericana “Alégrate tú, la Amada y Favorecida; el Señor está contigo..” o la versión también católica de Mateos-Schökel “Alégrate, favorecida, el Señor está contigo..”

“kejaritomene“, HA SIDO TRADUCIDA POR VERSIONES CATÓLICAS COMO MUY FAVORECIDA.


Es cierto que hay versiones de Bíblias Católicas que hacen esta traducción, pero también es cierto que tenemos muchas otras (la mayoria) que hacen una traducción más fiel a los Originales en griego.

Como ves, tenemos variedad de traducciones, pero los catolicos NO estamos solos frente a Las Sagradas Escrituras, es decir no somos SOLA SCRIPTURA ya que poseemos lo que ustedes los protestantes no poseen: La Iglesia instituida por Cristo con fundamento apostólico, la que recibió el soplo del Espíritu Santo a plenitud, poder de perdonar los pecados (Juan 20,19-23 ), que recibió poder de Atar y Desatar (Mateo 16,18-20 ), que fue enviada a evangelizar y a hacer discipulos de Cristo a todos los pueblos (Mateo 18,19-20 ). Iglesia que es Columna y fundamento de la Verdad (1 timoteo 3,15 ).

Poseemos esta Iglesia que al recibir el soplo del Espíritu Santo y recibir el poder dado por Cristo, es la única que tiene la autoridad de interpretar de manera correcta con la asistencia del Espíritu Santo, como organo rector, Las Sagradas Escrituras a la luz de La Sagrada Tradición en la cual ustedes no creen.

Es por esto que el hecho que algunas traducciones Católicas de la Bíblia no refleje de manera fiel el original la traducción de la palabra "Kejaritomene" no quiere decir que La Santa Iglesia enseñe eso, al contrario, la Santa Iglesia interpreta y enseña.

Con respecto a lo de Esteban. Vuelvo a hacer un recuento de mi análisis anterior:

"Llena de Gracia" en Griego "Kecharitomene"que significa "tener la plenitud de la gracia" es un verbo de modo PASIVO PERFECTO que indica CONTINUACIÓN DE UNA ACCIÓN COMPLETA.

Palabra que ningún mortal había escuchado de DIOS anteriormente. Hay que clarificar que a Esteban se le llama en Hechos 6,8 “lleno de Gracia” pero se utiliza una palabra griega totalmente diferente a la utilizada con Maria.

¿Cual es esta diferencia?
La diferencia es que a Esteban se le llama “Pleres Jaritos”. "Kejaritómene"es la plenitud de la gracia, el Arcángel Gabriel le dijo "kejaritomene" a María definiendo lo que es en realidad María, una mujer llena sobreabundantemente de la Gracia del Altísimo en modo único, además de ser un saludo con alabanza.

En cambio,"Pleres Jaritos", es referente al carisma personal, significando que Esteban tenía al Espíritu Santo para realizar la obra de la Iglesia, pero no vivía en Plenitud de la Gracia, pues sabemos que Esteban aunque fue muy santo era también pecador, pero el único ser humano definido con las palabra "Kejaritomene","LLENA DE GRACIA" es María.
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
pelicano
Moderador
Moderador


Registrado: 11 Abr 2007
Mensajes: 4019
Ubicación: Tierra Santa

MensajePublicado: Dom Dic 28, 2008 8:54 am    Asunto:
Tema: APOLOGETICA DE MARÍA
Responder citando

Cita:
si éstas dos palabras han sido traducidas por la Nacar-colunga como lleno de gracia: πληρης χαριτος.

EL GRIEGO DICE QUE ESTEBAN ERA LLENO DE GRACIA..

Act 6:8 Esteban, lleno de gracia y de virtud, hacía prodigios y señales grandes en el pueblo.

Si por ser lleno de gracia se es inmaculado... entonces Esteban era inmaculado.

Como es posible que estas dos palabras se traduzcan lleno de gracia: πληρης χαριτος.

y también esta palabra se traduzca llena de gracia: κεκαριτωμενη.

alguna de las dos debe traducirse diferente... Como ya vimos κεκαριτωμενη. Se ha traducido por Biblias Católicas como "muy favorecida". como también lo dice el contexto: "El ángel le dijo: No yemas, María, porque hay hayado gracia delante de Dios"




La expresión traducida por la mayoría de las versiones católicas como “llena de gracia” (Lucas 1:2Cool corresponde al original griego “kejaritomene“, que en realidad significa “[muy] agraciada” - “[muy] favorecida“. Así lo traduce, por ejemplo, la versión de la Biblia católica Latinoamericana “Alégrate tú, la Amada y Favorecida; el Señor está contigo..” o la versión también católica de Mateos-Schökel “Alégrate, favorecida, el Señor está contigo..”

“kejaritomene“, HA SIDO TRADUCIDA POR VERSIONES CATÓLICAS COMO MUY FAVORECIDA.



El ángel no está diciendo que María está llena de gracia (en ese momento) sino que se está refiriendo a ella como la “llena de gracia”. Ahora, este estado siendo producto de una acción pasada (por ser un participio pasivo perfecto) viene indicando una perfección de la gracia que es intensiva y extensa. El estado de María es un estado de una acción pasada de Dios hacia ella donde la ha colmado de gracia, quedando identificada de este modo. (Cabe resaltar que esta palabra con la que él ángel identifica a María solamente es utilizada para ella en toda la Escritura).Con Esteban se uso otra palabra:

En el caso de Esteban por el contrario se trata de un adjetivo “pleres” (lleno) seguido del genitivo “charitos” (χαριτοω) (de gracia). Los adjetivos reflejan cualidades de los sujetos, mientras que los pronombres sustituyen o identifican al sujeto en una oración. Establecer una igualdad entre María y Esteban es ignorar que entre uno y otro media la presencia del ángel, que en el caso de María, se le llama así porque es de cara a su misión de ser Madre del Hijo de Dios que se hace hombre, y que el agente de la plenitud de gracia en María es Dios, ya que se trata de un pasivo divino. No así en Esteban, ya que es un adjetivo. El argumento en resumen desconoce la diferencia entre un adjetivo y un verbo en voz pasiva, donde es claro que con Esteban se hace referencia a su estado en un momento del tiempo, mientras que en María es una condición permanente.

En el evangelio, el ángel usa expresión distinta para María a la que usa Lucas para referirse a san Esteban, el primer mártir (" Esteban, hombre lleno de gracia y de poder..."). Según el original griego, María es "kecharitomene" pero Esteban es "pleres charitos", lo que supone una diferencia infinita que no queda plasmada en la traducción al español pero si es clara en griego.

Lucas 1:28:

Stephens 1550 Textus Receptus

kai eiselqwn o aggelos proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou euloghmenh su en gunaixin

Byzantine Majority

kai eiselqwn o aggelos proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou euloghmenh su en gunaixin

Alexandrian

kai eiselqwn proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou


Latin Vulgate
1:28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus

BIBLIA DE JERUSALEM:

Lucas 1:28 Y entrando, le dijo: "Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo."

DIOS HABLA HOY:

Lucas 1:28 El ángel entró en el lugar donde ella estaba, y le dijo:
--¡Salve, llena de gracia! El Señor está contigo.


BIBLIA LATINOAMERICANA:

Lucas1:28 Llegó el ángel hasta ella y le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.»

BIBLIA NOVA VULGATA(OFICIAL DE LA IGLESIA CATOLICA)

Lucas 1:28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave, gratia plena, Dominus tecum ”.

LA SANTA BIBLIA:

Lucas 1:28. Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.»

"Y habiendo entrado el Ángel a donde ella estaba , le dijo: Dios te salve ¡oh llena de gracia ! el Señor es contigo: bendita tu eres entre todas las mujeres..." Lucas 1,28.

Traducida de la Vulgata Latina al Español por Felix Torres Amat. Imprimatur con licencia eclesiástica de julio 5 de 2001, concedido por Monseñor Hector Julio López Hurtado, Obispo de Granada en Colombia



BIBLIA SACRA(ITALIANO)

Lucas1:28. Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».

BIBLIA DOUAYS RHEIMS VERSION: (Biblia Catolica en Ingles)

Lucas1:28. And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

He enumerado las principales Biblias Catolicas de España Italia Inglaterra, las he mencionado también las de Latin Nueva Vulgata y Vulgata de San Jeronimo, y los Textos en Griegos de diferentes versiones en todos ellos se ha visto como se usa KEJARITOMENE y se traduce como "llena de gracia" diferente a muy favorecida.

Para aquellos que aun no se convencen vayamos a los diccionarios:

W. Radl explica así el verbo χαριτοω que en el caso de María es κεχαριτομένη

(Diccionario exegético del NT, Vol II, Sígueme, Salamanca, 1998) 2065.

χαριτοω

En el NT se refiere a la gracia divina Ef 1,6 εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου ης εχαριτωσεν ημας (“... de su gracia, que él gratuitamente ha impartido sobre nosotros”). En Lc 1,28 en el saludo del ángel Gabriel a María, la fórmula griega de saludo χαιρε (Homero, Odisea 1,123; cf. Mc 15,28; Mt 26,49; 27,29; Jn 19,3, se combinó directamente con χαριτοω : χαιρε κεχαριτομενη : “Te saludo, ¡oh agraciada!” (vg. gratia plena, Lutero: du Holdselige [“¡oh altamente favorecida”]. Lc 1,30 explica la razón de que María se sintiera confusa y con ello explica al mismo tiempo el sentido del saludo angélico: ευρες γαρ χαριν παρα τω Θεω (has hallado gracia delante de Dios).

Lexicon Graecum Novi Testamenti sobre Lc 1,28 (Roma, 1990, col 1440):

gratiae divinae plenus: κεχαριτομένη : Lc 1,28 Vulg, syr. Cpt. “gratia plena”; goth “gratia beata” (arm eth. “laetificata” ac si a χαρα derivetur) hebraice prob. bat hen.

*Traducción: “lleno de la gracia divina: κεχαριτομένη: Lc 1,28: las versiones de la Vulgata, del siríaco y copto traducen “llena de gracia”, la versión gótica: “dichosa por gracia” (las versiones armenia y etiópica traducen “colmada de alegría”, como si derivara de χαρα (alegría); el término en hebreo probablemente fuera bat hen (“hija de la gracia”).


El Diccionario Manual Griego-Español, de José M. Pabón Urbina, ex catedrático de Lengua y Literatura Griegas en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Madrid. Editorial Bibliograf 1969 dice:

El Diccionario Manual Griego-Español, de José M. Pabón Urbina

χαριτοω - colmar de gracia divina . PAS. estar lleno de gracia.

La palabra κεχαριτομένη es una extensión de tres palabras: χαριτοω (charitoo), μένη (mene) y κε (ke). χαριτοω (charitoo) significa “gracia”, κε (ke) es un prefijo de χαριτοω que significa que la palabra está en tiempo perfecto. Este indica un estado presente producto de una acción completada en el pasado. μένη (mene) hace esto un participio pasivo. “Pasivo” significa que la acción es realizada en el sujeto (en nuestro caso la Virgen María) por otra persona (en nuestro caso Dios). Resumiendo, la palabra κεχαριτομένη de María es un participio pasivo de χαριτοω (charitoo): Es Dios el autor de su estado de gracia: llenada, colmada de gracia.


Cuando el ángel Gabriel utiliza κεχαριτομένη para referirse a María, utiliza la palabra como pronombre (un pronombre toma el lugar de un nombre o un título), lo cual representa la identidad de la persona de la que se está hablando. Así María es identificada con un simple término, el cual no es su nombre (María).


"Llena de gracia" es una traducción mucho más adecuada. Inclusive el sitio protestante http://www.biblegateway.com que presenta una gran cantidad de traducciones protestantes de la Biblia en varios idiomas, entre ellas una de las más apreciadas por los protestantes: La Reina-Valera de 1995, si bien esta traducción traduce "muy favorecida" le coloca una nota a la traducción al pie aclarando que literalmente significa: "llena de gracia".

Lucas 1, Reina-Valera 1995,

Tomado de www.biblegateway.com en la siguiente página


Lucas 1, 28 Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo: --¡Salve, muy favorecida!, [r] EL Señor es contigo, bendita tú entre las mujeres [s]

[r] ¡Salve!: lit. alégrate, que en griego era un saludo de uso común. Muy favorecida: lit. llena de gracia.

Por tanto aunque la traducción muy favorecida no es una traducción de todo correcta, tanto esta como "llena de gracia" tratan solamente de captar el profundo sentido que κεχαριτομένη encierra. Realmente la Traduccion correctisima de κεχαριτομένη seria algo como "la perfección de gracia". La raíz de esta palabra es caris que significa gracia .De hecho, la forma de la palabra en griego hace entender que María YA ES (pasado) perfeccionada en la gracia. Y, como dice Pablo (Fil 3, 9s), el pecado es incompatible con esta. Es decir que en María no hay espacio, en su alma y corazón, para pecados. La gracia se opone al pecado.

María es llena de gracia ya. No dice "será llena". ¿Cómo puede uno "ser lleno de gracia" si Jesús no había muerto todavía y somos pecadores desde nuestro nacimiento?

María proclamó que Jesús era su Salvador (Lc 1, 47). Él la salvó de esta manera. Su obra redentora se aplica al pasado porque él salvó desde el principio del mundo (Ap 13, Cool. Jesús también salvó a los grandes personajes del AT aunque nacieran antes que él. Es por eso que ella fue llena de Gracia desde su nacimiento, hasta el fin de los tiempos pues este nombre se lo dio Dios, la llamo LLENA DE GRACIA cambiandola el nombre como lo hizo con Abraham solo que este nombre significaba que siempre habia estado colmada de la Gracia de Dios.

¡Que Dios les Bendiga!

Arrow ¿De modo que me he hecho enemigo vuestro por deciros la Verdad?Gálatas 4:16
_________________

APOSTOLES DE LA VERDAD.
APOLOGETICA UNIVERSAL
http://exmormoncatolica.blogspot.com/
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Apologética. Todas las horas son GMT
Ir a página Anterior  1, 2, 3
Página 3 de 3

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2007 phpBB Group
© 2007 Catholic.net Inc. - Todos los derechos reservados