Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
ULISES Asiduo
Registrado: 31 Mar 2006 Mensajes: 161 Ubicación: Venezuela
|
Publicado:
Vie Abr 27, 2007 2:53 pm Asunto:
Reina Valera
Tema: Reina Valera |
|
|
Una pregunta Todos los protestantes usan unicamente la Reina Valera?? _________________ Sólo el amor cristiano puede salvar a la humanidad de sí misma. Dostoievski
 |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Vie Abr 27, 2007 5:13 pm Asunto:
Tema: Reina Valera |
|
|
Desde luego que no, los más serios utilizan la Nueva Versión Internacional.
Me encontré con la Reina Valera 1865, la estuve viendo y noté esto:
1. Tiene los libros deuterocanónicos del A.T. (la versión original de Casiodoro de Reyna sí los incluía, esta versión con las revisiones de Cipriano de Valera también los incluye).
2. No traduce "muy favorecida" en Luc 1,28, sino "Altamente favorecida", entendiendo por favor: gracia. Así que en nuestro entendimiento es Altamente agraciada. Ahí se puede notar que a los protestantes no les gusta enaltecer a María como lo hace la biblia, y le ponen "muy". (aparte que es Plenitud de Gracia o Llena de gracia).
3. Ningún protestante usa la RV1865 que yo sepa (en mi entorno), no sé si por lo menos la vendan en sus librerías.
Y recordemos que La Iglesia declaró erronea la traducción de Casiodoro de Reyna y sus obras cuando adoptó la reforma, por herética.
Bueno, hay biblias que se dicen ecuménicas como la Dios Habla Hoy, que no es propiamente católica.
En versión electronica puedes ver algunas de las traducciones protestantes en español en www.biblegateway.com
Las traducciones más respetables para mi punto de vista:
La Biblia de las Américas
La Nueva Versión Internacional
Las traducciones católicas recomendadas:
Biblia de Jerusalen
Biblia Nacar-Colunga
Biblia El Libro del Pueblo de Dios
Bendiciones!!
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
Gepeto Veterano
Registrado: 26 May 2006 Mensajes: 1941
|
Publicado:
Vie Abr 27, 2007 5:54 pm Asunto:
Tema: Reina Valera |
|
|
-Lancelot- escribió: | Desde luego que no, los más serios utilizan la Nueva Versión Internacional.
Me encontré con la Reina Valera 1865, la estuve viendo y noté esto:
1. Tiene los libros deuterocanónicos del A.T. (la versión original de Casiodoro de Reyna sí los incluía, esta versión con las revisiones de Cipriano de Valera también los incluye).
2. No traduce "muy favorecida" en Luc 1,28, sino "Altamente favorecida", entendiendo por favor: gracia. Así que en nuestro entendimiento es Altamente agraciada. Ahí se puede notar que a los protestantes no les gusta enaltecer a María como lo hace la biblia, y le ponen "muy". (aparte que es Plenitud de Gracia o Llena de gracia).
3. Ningún protestante usa la RV1865 que yo sepa (en mi entorno), no sé si por lo menos la vendan en sus librerías.
Y recordemos que La Iglesia declaró erronea la traducción de Casiodoro de Reyna y sus obras cuando adoptó la reforma, por herética.
Bueno, hay biblias que se dicen ecuménicas como la Dios Habla Hoy, que no es propiamente católica.
En versión electronica puedes ver algunas de las traducciones protestantes en español en www.biblegateway.com
Las traducciones más respetables para mi punto de vista:
La Biblia de las Américas
La Nueva Versión Internacional
Las traducciones católicas recomendadas:
Biblia de Jerusalen
Biblia Nacar-Colunga
Biblia El Libro del Pueblo de Dios
Bendiciones!!
-Lancelot- |
Hola estimado hermano!
Solo para coregir un par de cosas.
La tercera "revision" de la Reina-Valera no se hizo en 1865 sino en 1862. Por otra parte, tanto Reina como Valera traducen Lc. 1:28 exactamente igual, asi:
28 Y entrando el Angel à ella dixo, Gozo ayas * amada, el Señor es contigo. Bendita tu entre las mugeres.
Casiodoro de Reina 1569. 1569.; 2003. Biblia del Oso, Casiodoro de Reina 1569; Casiodoro de Reina 1569 . Sociedades Bíblicas Unidas
No se si la "revision" de 1862 varie, no la poseo, estoy en su busqueda desde hace diez anios y no la puedo hayar, dudo que se haya publicado algun faccimil de ella en estos ultimos anios.
Por cierto, parece que aun no has coseguido la "Biblia del Oso"
Un cordial saludo!! _________________ SALLATAB SIM AELEP AVOHEJ... |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Vie Abr 27, 2007 6:23 pm Asunto:
Tema: Reina Valera |
|
|
Gepeto escribió: | Hola estimado hermano!
Solo para coregir un par de cosas.
|
Hola! La Paz de Cristo sea contigo!
Cita: | La tercera "revision" de la Reina-Valera no se hizo en 1865 sino en 1862. |
Ya veo, esque la biblia que tengo en versión electronica está titulada "Reina Valera 1865" no sé si sea algún error.
Cita: | Por otra parte, tanto Reina como Valera traducen Lc. 1:28 exactamente igual, asi:
28 Y entrando el Angel à ella dixo, Gozo ayas * amada, el Señor es contigo. Bendita tu entre las mugeres.
Casiodoro de Reina 1569. 1569.; 2003. Biblia del Oso, Casiodoro de Reina 1569; Casiodoro de Reina 1569 . Sociedades Bíblicas Unidas |
Entonces sí que ha variado mucho la Reina Valera, la versión 1865 dice:
Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
(Lucas 1:28 RV1865)
Luego la más usada, la Reina Valera 1960:
Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
(RV60 Copyright © 1960 by American Bible Society)
Y en la revisión de 1995, pone al pie de página "Llena de gracia" como traducción literal:
Lucas 1:28 (Reina-Valera 1995)
Reina-Valera 1995 (RVR1995)
Copyright © 1995 by United Bible Societies
28 Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo:
--¡Salve, muy favorecida![a] El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
Footnotes:
a. Lucas 1:28 ¡Salve!: [b]lit. alégrate, que en griego era un saludo de uso común. Muy favorecida: lit. llena de gracia.
b. Lucas 1:28 En diversos ms. no aparece: bendita tú entre las mujeres.
Cita: | No se si la "revision" de 1862 varie, no la poseo, estoy en su busqueda desde hace diez anios y no la puedo hayar, |
No sé si sea la misma que tengo en versión electrónica llamada "Reina Valera 1865".
la conseguí aquí: http://freewares.wordpress.com/2006/06/18/e-sword/
Cita: | dudo que se haya publicado algun faccimil de ella en estos ultimos anios. |
También lo dudo xD
Cita: |
Por cierto, parece que aun no has coseguido la "Biblia del Oso"
Un cordial saludo!! |
No! jaja, pero gracias por la información que me diste hace un tiempo
conseguí una que dice "Biblia del Oso - Protestante -1602" pero no está el mismo español que las citas que tú haces por ejemplo, dice:
Lucas 1:
28 Y entrando el ángel en donde ella estaba , dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
Como ves, es la misma frase pero con español diferente. tal vez porque sea de 1602 y no de 1569, por eso pensé que no era la original de Casiodoro de Reina yo creo que es la revisada por Valera verdad? o será que Reina tenía mala ortografía! jaja chiste!
Bendiciones!!
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
Gepeto Veterano
Registrado: 26 May 2006 Mensajes: 1941
|
Publicado:
Vie Abr 27, 2007 7:06 pm Asunto:
Tema: Reina Valera |
|
|
-Lancelot- escribió: | Gepeto escribió: | Hola estimado hermano!
Solo para coregir un par de cosas.
|
Hola! La Paz de Cristo sea contigo!
Cita: | La tercera "revision" de la Reina-Valera no se hizo en 1865 sino en 1862. |
Ya veo, esque la biblia que tengo en versión electronica está titulada "Reina Valera 1865" no sé si sea algún error.
Cita: | Por otra parte, tanto Reina como Valera traducen Lc. 1:28 exactamente igual, asi:
28 Y entrando el Angel à ella dixo, Gozo ayas * amada, el Señor es contigo. Bendita tu entre las mugeres.
Casiodoro de Reina 1569. 1569.; 2003. Biblia del Oso, Casiodoro de Reina 1569; Casiodoro de Reina 1569 . Sociedades Bíblicas Unidas |
Entonces sí que ha variado mucho la Reina Valera, la versión 1865 dice:
Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
(Lucas 1:28 RV1865)
Luego la más usada, la Reina Valera 1960:
Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
(RV60 Copyright © 1960 by American Bible Society)
Y en la revisión de 1995, pone al pie de página "Llena de gracia" como traducción literal:
Lucas 1:28 (Reina-Valera 1995)
Reina-Valera 1995 (RVR1995)
Copyright © 1995 by United Bible Societies
28 Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo:
--¡Salve, muy favorecida![a] El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
Footnotes:
a. Lucas 1:28 ¡Salve!: [b]lit. alégrate, que en griego era un saludo de uso común. Muy favorecida: lit. llena de gracia.
b. Lucas 1:28 En diversos ms. no aparece: bendita tú entre las mujeres.
Cita: | No se si la "revision" de 1862 varie, no la poseo, estoy en su busqueda desde hace diez anios y no la puedo hayar, |
No sé si sea la misma que tengo en versión electrónica llamada "Reina Valera 1865".
la conseguí aquí: http://freewares.wordpress.com/2006/06/18/e-sword/
Cita: | dudo que se haya publicado algun faccimil de ella en estos ultimos anios. |
También lo dudo xD
Cita: |
Por cierto, parece que aun no has coseguido la "Biblia del Oso"
Un cordial saludo!! |
No! jaja, pero gracias por la información que me diste hace un tiempo
conseguí una que dice "Biblia del Oso - Protestante -1602" pero no está el mismo español que las citas que tú haces por ejemplo, dice:
Lucas 1:
28 Y entrando el ángel en donde ella estaba , dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
Como ves, es la misma frase pero con español diferente. tal vez porque sea de 1602 y no de 1569, por eso pensé que no era la original de Casiodoro de Reina yo creo que es la revisada por Valera verdad? o será que Reina tenía mala ortografía! jaja chiste!
Bendiciones!!
-Lancelot- |
Mira. lo de las tergiversaciones de las "revisiones" a la traduccion de Reina es algo que no desconozco, estoy convencido de la intencion que ha habido en cambiar algunos pasajes con el pretexto de "actualizar" el lenguaje, pero se que no es mas que la intencion sectaria de dichos "revisores" que continuan "revisando hasta la fecha de hoy... Cuanto a la "revision" de 1865 que tu posees, debe haber un error, todas las "revisiones" que existen de la RV dicen:
LA SANTA BIBLIA
ANTIGUO Y NUEVO TESTAMENTOS
ANTIGUA VERSIÓN DE
CASIODORO DE REINA (1569)
REVISADA POR CIPRIANO DE VALERA (1602)
OTRAS REVISIONES: 1862, 1909 Y 1960
Reina Valera Revisada (1960), (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
Yo poseo todas estas menos la 1862, asi que debe haber algun error con la que posees. La "revision" de Valera 1602 que poseo, es un faccimil que se edito en 2002 conmemorando el IV centenario de la salida de esta "revision", se tiraron 1500 ejemplares numerados de los cuales yo poseo el # 0122, asi como este tambien tengo un faccimil de la "Biblia de Oso" 1569 que se edito para celebrar los 2000 anios de cristianismo de las cuales se hicieron 3000 ejemplares numeradosdel cual yo poseo el # 0587. El lenguaje antiguo usado por Reina es el mismo que usa Valera en su "revision", ciertamente, despues de haber escudrinado varias veces las dos traducciones he llegado a la conclucion de que no hay mucha diferencia entre estos dos textos, a no ser alguno que otro versiculo olvidado por Reina y eso si, la reunion de los libros "apocrifos" entre los dos testamentos hecho por Valera anotando que son Libros no inspirados. Parece que esta de la que me hablas ha sido "revision actualizada" de la "revision"... jejeje.
Bueno, aclarado el punto me retiro del epigrafe este, en verdad no me intereza el tema, porque ni soy protestante ni "utilizo" la Reina Valera.
Bendiciones! _________________ SALLATAB SIM AELEP AVOHEJ... |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Vie Abr 27, 2007 7:33 pm Asunto:
Tema: Reina Valera |
|
|
Hola Gepeto! vaya, afortunado con tus ejemplares!
Ya entiendo, gracias por los datos!.
Me topé con una traducción de Lucas de Alfonsina, 1260, la primer versión en Castellano, viene de la vulgata.
EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS (EDICIÓN DE 1260 DEL REY ALFONSO X, EL SABIO)
Lucas 1:
28 Entro el angel a ella e dixol: Dios te salue, llena de gracia; Dios es contigo: benita eres tu entre las mugieres.
http://www.esnips.com/doc/d3923073-b86b-466f-87dc-0ef941fb6bc3/LUCAS-SIGLO-XIII-Biblia-Alfonsina-1260
Bendiciones!!
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
Luis Fernando Veterano
Registrado: 04 Dic 2005 Mensajes: 1072
|
Publicado:
Vie Abr 27, 2007 9:36 pm Asunto:
Tema: Reina Valera |
|
|
La versión más usada por los católicos de habla española es, y seguirá siendo por mucho tiempo, la Reina Valera edición de 1960. _________________ Sólo la Iglesia Católica puede salvar al hombre ante la destructora y humillante esclavitud de ser hijo de su tiempo.
G.K. Chesterton |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Sab Abr 28, 2007 4:02 am Asunto:
Tema: Reina Valera |
|
|
Luis Fernando escribió: | La versión más usada por los católicos de habla española es, y seguirá siendo por mucho tiempo, la Reina Valera edición de 1960. |
No la Reina Valera es propiamente protestante, hecha por protestantes y para protestantes.
Bendiciones!!
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
|