Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
kari Veterano
Registrado: 20 Abr 2007 Mensajes: 7764 Ubicación: Argentina
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 8:20 pm Asunto:
Traducciones
Tema: Traducciones |
|
|
Hola chicos: Bueno, la Maru tiró la idea de crear el tema y yo me prendí. Que les parece si traducimos los términos que usamos en los distintos países de latinoamerica, ya que a veces cuando Uds. se ríen de algo, yo quedo y no entiendo nada jajaja.
Les doy unos ejemplos:
Hoy la Maruca me dió una receta con piña
en Argentina
piña = ananá o también les decimos a los golpes se le da a una persona en la cara con el puño (un poco violenta la receta no?), jajaja
Changarro = ???
Guera = ???
Espero les guste el tema, y estoy contenta porque es mi primer tema, jajaj
Besos para todos.- _________________

¨Quien a Dios tiene, nada le falta. Sólo Dios basta.¨ * Abrázame fuerte Señor* |
|
Volver arriba |
|
 |
pepe82 Veterano
Registrado: 20 Sep 2006 Mensajes: 1795 Ubicación: México
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 8:26 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Changarro: Hmmm... Pues algo así como un negocio muy pequeño, como una tiendita.
Guera: Rubia.
Che = ?
 _________________

"Altísimo, Omnipotente, Buen Señor..." |
|
Volver arriba |
|
 |
kari Veterano
Registrado: 20 Abr 2007 Mensajes: 7764 Ubicación: Argentina
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 8:42 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
pepe82 escribió: | Changarro: Hmmm... Pues algo así como un negocio muy pequeño, como una tiendita.
Guera: Rubia.
Che = ?
 |
Che = es una expresión se les agrega para referirte a una persona muy conocida. (Tengo entendido que proviene del Che Guevara).
Por ejemplo:
Che, Pepe como te llamás? = Pepe como te llamas?
Pibe = chico jovencito
Tirar los galgos = caerle a una chica a un chico _________________

¨Quien a Dios tiene, nada le falta. Sólo Dios basta.¨ * Abrázame fuerte Señor* |
|
Volver arriba |
|
 |
kari Veterano
Registrado: 20 Abr 2007 Mensajes: 7764 Ubicación: Argentina
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 9:31 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Gracias Maru!!!!
Padrísimo ?? = quizás buenísimo? _________________

¨Quien a Dios tiene, nada le falta. Sólo Dios basta.¨ * Abrázame fuerte Señor* |
|
Volver arriba |
|
 |
Venegas Veterano
Registrado: 26 Ene 2007 Mensajes: 2022 Ubicación: Costa Rica
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 9:36 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Maru Courtney escribió: | kari escribió: | pepe82 escribió: | Changarro: Hmmm... Pues algo así como un negocio muy pequeño, como una tiendita.
Guera: Rubia.
Che = ?
 |
Che = es una expresión se les agrega para referirte a una persona muy conocida. (Tengo entendido que proviene del Che Guevara).
Por ejemplo:
Che, Pepe como te llamás? = Pepe como te llamas?
Pibe = chico jovencito
Tirar los galgos = caerle a una chica a un chico |
Jajajaja F E L I C I D A D E S!!!! me siento muy emocionada que se integren en la familia con temas suyos PADRISIMO!!!!
Tirar los galgos = caerle a una chica a un chico = hechar los perros
En Mexico CHE pudiera tener un significado muy simpatico, por ejemplo...a mi me dicen "La Che Maru" y NO por Argentina  |
jajaja... En Costa Rica, se puede decir hechar el cuento para decir hechar los perros...  _________________ Cristo es la razón de mi vivir |
|
Volver arriba |
|
 |
Anastasia Veterano
Registrado: 02 Mar 2007 Mensajes: 1553
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 9:45 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Cita: | (Tengo entendido que proviene del Che Guevara). |
En realidad la palabra che, que se usa en Argentina para dirigirse a alguien de manera informal, viene de la palabra indigena "che" que significa gente, persona. or eso hay muchas tribus que vivian en Argentina cuyos nombres terminan en "che": los mapuches, tehuelches, etc, etc.
Es un poco como en España se usa la expresion : "Hombre!", aunque indica siempre un nivel de amistad y de confianza con la persona.
Al "Che" Guevara lo apodaron asi, justamente porque utilizaba esta expresion super argentina para hablar, y porque, segun cuenta la leyenda, para mostrar su desprecio por el dinero siempre firmaba sus cheques de esa manera: Che. (no se si es leyenda urbana o tiene algun asidero en la historia, pero eso oi por alli)
Una que aprendi hace poco es que "cuate" en mexicano es lo que los argentinos llamamos "mellizos" No se como sera en otros paises... _________________ Anastasia
 |
|
Volver arriba |
|
 |
pepe82 Veterano
Registrado: 20 Sep 2006 Mensajes: 1795 Ubicación: México
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 9:51 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
kari escribió: |
Padrísimo ?? = quizás buenísimo? |
Hmmm... sí, creo que sí... o muy divertido
Te la bañaste! = Exageraste o te excediste (al menos acá en Monterrey )
Copado = ? _________________

"Altísimo, Omnipotente, Buen Señor..." |
|
Volver arriba |
|
 |
pepe82 Veterano
Registrado: 20 Sep 2006 Mensajes: 1795 Ubicación: México
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 10:00 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Maru Courtney escribió: | Te la bañaste! = es una majaderia en Mexico, pero entre los chavos se usa muchisimo y si, es exagerar. |
Deveras? es una majadería?
Ya no la voy a usar...
Hay algún buen sustituto?  _________________

"Altísimo, Omnipotente, Buen Señor..." |
|
Volver arriba |
|
 |
Ceci* + Moderador

Registrado: 10 Sep 2006 Mensajes: 8440 Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 10:14 pm Asunto:
Re: Traducciones
Tema: Traducciones |
|
|
kari escribió: |
piña = ananá o también les decimos a los golpes se le da a una persona en la cara con el puño (un poco violenta la receta no?), jajaja
.- |
aqui en Peru tambien es una fruta pero se usa ademas para indicar que alguien no tiene suerte
estoy "piña"
estas "piña"
por ejemplo : que piña! me perdio el bus! _________________ "El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Ceci* + Moderador

Registrado: 10 Sep 2006 Mensajes: 8440 Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 10:18 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Maru Courtney escribió: | pepe82 escribió: | kari escribió: |
Padrísimo ?? = quizás buenísimo? |
Hmmm... sí, creo que sí... o muy divertido
Copado = ? |
Copado = chido, curada, padrisimo, a todo dar, a toda ........bueno ahi va jajaja
. |
en Costa Rica se dice : Pura Vida
y en Peru podemos usar varios de estos (sobre todo en la costa Limeña):
Mostro, chevere, bacan, que paja!
de niños deciamos : chevere, pajita pulenta
_________________ "El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Ceci* + Moderador

Registrado: 10 Sep 2006 Mensajes: 8440 Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 10:20 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Anastasia escribió: |
En realidad la palabra che, que se usa en Argentina para dirigirse a alguien de manera informal, viene de la palabra indigena "che" que significa gente, persona. or eso hay muchas tribus que vivian en Argentina cuyos nombres terminan en "che": los mapuches, tehuelches, etc, etc.
Es un poco como en España se usa la expresion : "Hombre!", aunque indica siempre un nivel de amistad y de confianza con la persona.
... |
aca depende de las regiones
en lima se dice
tia, tio ,la frase dice "ya pe´tia" "hola tio" (sin necesidad que sea tu familia)
en la selva osan el cho : ya pues cho, dejame tranquilo cho y cosas asi _________________ "El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
 |
|
Volver arriba |
|
 |
cq_54 Veterano
Registrado: 07 May 2007 Mensajes: 1893 Ubicación: El salvador
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 10:23 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
aca los jovenes , cuando dicen
este bicho tan piña es algo asi como inutil , que no hace cosas de hombres jajajjajjaj
y bicho es muchacho , o jovencito |
|
Volver arriba |
|
 |
Ceci* + Moderador

Registrado: 10 Sep 2006 Mensajes: 8440 Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 10:23 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Anastasia escribió: | [
Una que aprendi hace poco es que "cuate" en mexicano es lo que los argentinos llamamos "mellizos" No se como sera en otros paises... |
aqui tambien depende
en Lima usamos mucho "pata" la frase es "tu eres mi pata" y "patero" significa sobon , franelero, chupamedias (es decir quien lleva manzanitas al maestro , por si asi me entienden )
tambien en los sectores populares se usa brother "ya pe´brother"
y que mas? ha bueno si no se usa "pata" se usa "yunta" o "causa"
"tu eres mi yunta" "ya pe causa" (o causita)
que loco _________________ "El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
 |
|
Volver arriba |
|
 |
kari Veterano
Registrado: 20 Abr 2007 Mensajes: 7764 Ubicación: Argentina
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 10:30 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Cecilia Limay escribió: | Anastasia escribió: |
En realidad la palabra che, que se usa en Argentina para dirigirse a alguien de manera informal, viene de la palabra indigena "che" que significa gente, persona. or eso hay muchas tribus que vivian en Argentina cuyos nombres terminan en "che": los mapuches, tehuelches, etc, etc.
Es un poco como en España se usa la expresion : "Hombre!", aunque indica siempre un nivel de amistad y de confianza con la persona.
... |
aca depende de las regiones
en lima se dice
tia, tio ,la frase dice "ya pe´tia" "hola tio" (sin necesidad que sea tu familia)
en la selva osan el cho : ya pues cho, dejame tranquilo cho y cosas asi |
weee, que loco!, todos hablamos en español pero cada país tiene sus términos propios.
El ché lo usamos con gente muy conocida o amigos, porque sino se puede tomar como una falta de respeto.
a ver como se dice ¨novio¨en México, para ir practicando, por si me acepta la suegrita maru, jajaja _________________

¨Quien a Dios tiene, nada le falta. Sólo Dios basta.¨ * Abrázame fuerte Señor* |
|
Volver arriba |
|
 |
Anastasia Veterano
Registrado: 02 Mar 2007 Mensajes: 1553
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 10:41 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Ceci: Un consejito: esto no lo digas nunca en Argentina, porque es una super mala palabra... (no voy a describir lo que significa, es malo malo malo....) Que loco, no?
Lo que me lleva, sin animos de que hagamos una lista de majaderias, a recordar que hay palabras que en un pais se usan como totalmente inofensivas y en otro son totalmente groseras y de mala educacion... Lo que a veces hace que uno "meta la pata hasta el cuadril" (expresion Argentina que significa que cometiste un errrorrsotote)  _________________ Anastasia
 |
|
Volver arriba |
|
 |
cq_54 Veterano
Registrado: 07 May 2007 Mensajes: 1893 Ubicación: El salvador
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 10:47 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
aca en el salvador, Paja, significa como mentira
cuando dicen
no me de paja , queremos decir , no me digas mentiras
o vos sos bien pajero ,, quiere decir que menteriso sos |
|
Volver arriba |
|
 |
David Quiroa Veterano
Registrado: 26 Oct 2006 Mensajes: 2901
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 10:50 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Cecilia Limay escribió: |
de niños deciamos : chevere, pajita pulenta  |
Si un patojo (niño, adolescente) chapín (guatemalteco) dijera "pajita pulenta", probablemente se estaría refiriendo a una falta contra el sexto mandamiento
Por acá un amigo es "mano" ("hermano"), algo bueno está "de a huevo", la piña sólo es una fruta (aunque también las semillas de pino vienen en "piñitas"), y a las novias se les "rasca el ala" para "caerles" (enamorarlas).
¿Saben qué palabra me encanta traducir? "Cerdo". Hasta ahora he encontrado cerdo, chancho, coche, marrano, tunco, cuino y lechón. ¿Alguien sabe otro? |
|
Volver arriba |
|
 |
cq_54 Veterano
Registrado: 07 May 2007 Mensajes: 1893 Ubicación: El salvador
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 10:51 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
cuche |
|
Volver arriba |
|
 |
pepe82 Veterano
Registrado: 20 Sep 2006 Mensajes: 1795 Ubicación: México
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 10:51 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Vaina = ? _________________

"Altísimo, Omnipotente, Buen Señor..." |
|
Volver arriba |
|
 |
David Quiroa Veterano
Registrado: 26 Oct 2006 Mensajes: 2901
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 10:54 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
pepe82 escribió: | Vaina = ? |
Una vaina en Guatemala es una molestia. También se dice de otra manera, pero es de mala educación. |
|
Volver arriba |
|
 |
cq_54 Veterano
Registrado: 07 May 2007 Mensajes: 1893 Ubicación: El salvador
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 11:01 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
vaina es como algo , como algo que interfiere por lo menos aca
es que esta esa vaina |
|
Volver arriba |
|
 |
shaanath Constante
Registrado: 16 Abr 2007 Mensajes: 526
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 11:16 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
naco= aqui es una persona corriente, vulgar
naco=?? en otro lugares _________________ Amen a Dios sobre todas las cosas
[URL=http://imageshack.us] |
|
Volver arriba |
|
 |
Ceci* + Moderador

Registrado: 10 Sep 2006 Mensajes: 8440 Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 11:26 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
cq_54 escribió: | aca en el salvador, Paja, significa como mentira
cuando dicen
no me de paja , queremos decir , no me digas mentiras
o vos sos bien pajero ,, quiere decir que menteriso sos |
pajero????? eso si es una palabra mayor aqui!!! nunca se la digas a un peruano que te metes en un lio
jajajaja _________________ "El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Ceci* + Moderador

Registrado: 10 Sep 2006 Mensajes: 8440 Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 11:27 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Anastasia escribió: |
Ceci: Un consejito: esto no lo digas nunca en Argentina, porque es una super mala palabra... (no voy a describir lo que significa, es malo malo malo....) Que loco, no?
Lo que me lleva, sin animos de que hagamos una lista de majaderias, a recordar que hay palabras que en un pais se usan como totalmente inofensivas y en otro son totalmente groseras y de mala educacion... Lo que a veces hace que uno "meta la pata hasta el cuadril" (expresion Argentina que significa que cometiste un errrorrsotote)  |
no problem no lo dire _________________ "El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Ceci* + Moderador

Registrado: 10 Sep 2006 Mensajes: 8440 Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 11:29 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
David Quiroa escribió: | ¿Saben qué palabra me encanta traducir? "Cerdo". Hasta ahora he encontrado cerdo, chancho, coche, marrano, tunco, cuino y lechón. ¿Alguien sabe otro? |
se dice tambien puerco, cochino o cuchi (que es igual a cochino)
entonces se le llama a los chanchitos "cuchi, cuchi, cuchi" jaja, me acorde de un chanchito que tenia en la selva y se llamaba Lenin si le decia chuci, cuchi, venia corriendo como perrito
_________________ "El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Ceci* + Moderador

Registrado: 10 Sep 2006 Mensajes: 8440 Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 11:30 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
David Quiroa escribió: | pepe82 escribió: | Vaina = ? |
Una vaina en Guatemala es una molestia. También se dice de otra manera, pero es de mala educación. |
tambien se usa aqui en Peru como cuando algo te fastidia
se dice, "no me vengas con vaina"
"no me sale esta vaina"
y cosas asi _________________ "El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Ceci* + Moderador

Registrado: 10 Sep 2006 Mensajes: 8440 Ubicación: La tierra del Inka, que le sol ilumina por que Dios lo Manda
|
Publicado:
Mie Jun 27, 2007 11:35 pm Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
kari escribió: | a ver como se dice ¨novio¨en México, para ir practicando, por si me acepta la suegrita maru, jajaja |
NOOOOOOOOOOOOOOOOO es tu suegra, es mia!!!!!
bueno en Peru usamos lo siguiente
enamorado = novio pero sin compromiso de matrimonio aun no se ha pedido la mano de la novia
novio= cuando ya se ha pedido la novia a un paso del matrimonio
amigo cariñoso = amigo con derecho (de lo que todo pasa pero no son enamorados , ni novios, solo amigos )
en la jerga peruana se usa lo siguiente;
flaca , jerma, costilla = enamorado o novia
marinovio = jajajajaja esa es buena se dice cuando son enamorados o novio y ya pasa de todo, me entienden?????
trampa = la otra o el otro _________________ "El Amor es lo único que se multiplica cuando se reparte"
 |
|
Volver arriba |
|
 |
David Quiroa Veterano
Registrado: 26 Oct 2006 Mensajes: 2901
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 12:43 am Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
shaanath escribió: |
naco=?? en otro lugares |
En Guatemala también se dice naco, pero recientemente se están usando dos palabras más: "Muco" (que también se dice así de una vaca con un sólo cuerno), y "Cholero" (originalmente, voz despectiva que en femenino se empleaba para referirse a una empleada de servicio doméstico).
Aunque la segunda es muy grosera, hay quienes la están tomando como bandera para distinguirse de los "preppies" ("snobs" o "hijos de papi", niños adinerados). Lo que todavía sigue siendo indeseable es ser "recha" (de "rechazado", la persona que no pertenece al círculo de los elegidos). |
|
Volver arriba |
|
 |
David Quiroa Veterano
Registrado: 26 Oct 2006 Mensajes: 2901
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 12:54 am Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Para "novio"
Cuando los jovencitos y las jovencitas empiezan a salir juntos, se hacen "traidos", que es ese tipo de relación que va más allá de la amistad, pero no alcanza un noviazgo. Si es una relación sin compromiso es un "agarre". La palabra "novio" o "novia" casi solo se usa de manera formal. En privado podría referirse al novio o a la novia como "mi peor es nada" (que creo que no necesita explicación ) mientras que las solteronas desesperadas podrían tener "un su con quién", que se entiende es alguien con quién bueno, ustedes saben...
Los varones son bastante más groseros y casi a cualquiera de las categorías anteriores se le podría referir con el nombre que toma la espalda cuando pierde su santo nombre , aunque por supuesto, esa palabra nunca se usaría para la esposa, que es "la mújer" (con tilde en la ú), la múcura, la vieja, la jefa o la bruja, sin que ninguna de estas palabras tenga necesariamente sentido peyorativo. |
|
Volver arriba |
|
 |
David Quiroa Veterano
Registrado: 26 Oct 2006 Mensajes: 2901
|
Publicado:
Jue Jun 28, 2007 1:02 am Asunto:
Tema: Traducciones |
|
|
Qué entenderían ustedes por "Xuco"?
La "x" se pronuncia como la "ch" francesa o la "sh" inglesa.
"Xuco" viene de un idioma maya predominante del país (hay 23 idiomas mayas en Guatemala) que significa "agrio", así que se aplica esa palabra a la fruta que está podrida (está "xuca"), a las cosas que están sucias ("mi carro (auto) está todo xuco") y a una especie de hot dog que se vende en la calle aderezado con col agria ("un xuco"). También es "xuco" una persona con pensamientos libidinosos ("sos un xuco!"), una película para adultos ("una désas películas xucas") y por extensión, una mujer que ejerce la profesión más antigua del mundo, especialmente si es de las que descuidan su higiene. |
|
Volver arriba |
|
 |
|