Foros de discusión de Catholic.net :: Ver tema - Tarea: "hijo de"
Foros de discusión
El lugar de encuentro de los católicos en la red
Ir a Catholic.net


Importante: Estos foros fueron cerrados en julio de 2009, y se conservan únicamente como banco de datos de todas las participaciones, si usted quiere participar en los nuevos foros solo de click aquí.


Tarea: "hijo de"

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Apologética.
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Asterix
Veterano


Registrado: 24 Oct 2005
Mensajes: 1473
Ubicación: Volvi de mi exilio

MensajePublicado: Lun Feb 13, 2006 10:40 pm    Asunto: Tarea: "hijo de"
Tema: Tarea: "hijo de"
Responder citando

Hola. Ahora en la noche me voy de nuevo jeje, nos veremos hasta el proximo lunes si Dios quiere.

Les dejo una tarea para que la discutan. Deben tener los carácteres griegos para observar bien el versículo.

"¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, de José, de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de él." (Marcos 6,3, traducción ERRONEA Reina-Valera)

Y digo errónea porque el original griego dice:

3ουκ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος μαριας αδελφος δε ιακωβου και ιωση και ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε προς ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω (Marcos 6,3, 1550 Stephanus Textus Receptus)

Reina-Valera omite un "o" o sea el artículo definido "el" (que significa eso). Por lo tanto la traducción correcta sería la que utiliza la NVI y las biblias católicas en general:

3¿No es acaso el carpintero, el hijo de María y hermano de Jacobo, de José, de Judas y de Simón? ¿No están sus hermanas aquí con nosotros? Y se escandalizaban a causa de él. Por tanto, Jesús les dijo: (Marcos 6,3 NVI, traducción correcta)

"¿No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Santiago, Joset, Judas y Simón? ¿Y no están sus hermanas aquí entre nosotros?» Y se escandalizaban a causa de él." (Marcos 6,3 Biblia de Jerusalén, Católica)

Quieren que les diga algo?.... Hasta la traducción católica está inexacta!!!!

Porque omite las preposiciones "KAI" que significa "Y" entre los nombres de los "hermanos" de Jesús.

3ουκ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος μαριας αδελφος (adelphos) δε ιακωβου και ιωση και ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε προς ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω (Marcos 6,3, 1550 Stephanus Textus Receptus)

Por lo tanto una traducción más fiel sería:

"¿No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Santiago Y Joset Y Judas Y Simón? ¿Y no están sus hermanas aquí entre nosotros?» Y se escandalizaban a causa de él." (Marcos 6,3)

Aunque suena redundante, pero no viene al caso.

El tema de este topic es otro.

Cuando uno busca en la Biblia la expresión "hijo de" o "hija de" en el 99% de los casos diría yo (en la inmensa mayoría si), se refiere a "hijo de (PADRE)", por ejemplo, Simón, hijo de Jonás, Santiago, hijo de Alfeo, Jesús, hijo de José.

En el A.T. se multiplican por mil estas situaciones. Y las pocas veces en que se nombra hijo de "MADRE" explica que esta madre es viuda y está viva por ejemplo (como cuando Jesús resucita al hijo de la viuda en Lucas Capitulo 7) o alguna otra explicacion en particular, que el escritor biblico hace ver de manera explicita. Generalmente cuando se nombra a hijo de "PADRE", es porque o el padre efectivamente está vivo, o en el caso en que ambos padres están muertos.

El evangelista Marcos no explicita que María, al inicio de la vida pública era viuda de José, en realidad ningun evangelista lo explicita. Todo lo contrario: otros nombran a Jesús como hijo de José, lo que refuerza positivamente el hecho de que José lo más probable (no lo digo con certeza absoluta) haya estado vivo en la época de la predicación de Jesús.

Ejemplo de esto:
"Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?" (Juan 6,42 - Reina Valera, aqui traducen bien del griego estos "tendenciosos" Evil or Very Mad ya que traducen correctamente el "o" pero no en Marcos 6,3 cuando hablan de "EL hijo de María", por qué será? De muestra el botón:

42και (y) ελεγον (decian) ουχ (no) ουτος (es) εστιν (este) ιησους (Jesús) ο EL υιος(hijo) ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα
)

Podemos ver que con mucha probabilidad José (y obviamente María) estaban vivos en los inicios de la vida pública de Jesús. (Porque los judíos conocían a José Y A María, estando ésta viva)

A qué es lo que voy?

En la relacion estrecha de lazo entre Jesús y María que el evangelista NO NOS DA entre Jesús y sus "hermanos". Se habla de "EL" hijo de María, estando probablemente José vivo. Además habla en singular, "EL" hijo de María. Si hubieran otros hermanos, el evangelista pudo haber omitido el "EL" (Cosa que hace tendenciosamente la traducción Reina-Valera) y haberlo dejado como "hijo de María", o haber dicho de manera explícita "uno de los hijos de María".

"¿No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Santiago, Joset, Judas y Simón? ¿Y no están sus hermanas aquí entre nosotros?» Y se escandalizaban a causa de él." (Marcos 6,3 Biblia de Jerusalén, Católica)

No hay artículo definido "EL" antes de "hermano de...." como si lo hay antes de "hijo". Esto demuestra que la relación entre Jesús y María es más precisa que la relación entre Jesús y sus "hermanos".

Saludos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor Yahoo Messenger
TITO
Moderador
Moderador


Registrado: 05 Oct 2005
Mensajes: 3967
Ubicación: Jalisco, Mexico.

MensajePublicado: Dom Feb 19, 2006 1:52 am    Asunto:
Tema: Tarea: "hijo de"
Responder citando

Saludos Asterix dices:

Porque omite las preposiciones "KAI" que significa "Y" entre los nombres de los "hermanos" de Jesús.

3ουκ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος μαριας αδελφος (adelphos) δε ιακωβου και ιωση[b] και
ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε προς ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω (Marcos 6,3, 1550 Stephanus Textus Receptus)

Por lo tanto una traducción más fiel sería:

"¿No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Santiago Y Joset Y Judas Y Simón? ¿Y no están sus hermanas aquí entre nosotros?» Y se escandalizaban a causa de él." (Marcos 6,3)

Aunque suena redundante, pero no viene al caso. [/b]


Asterix es que tambien existe la ortigrafia y la gramatica, que tienen que ser tomadas en cuenta al traducir.

Asi que para evitar las repeticiones se eliminan algunas y (kai) por las comas, que no cambian el sentido de la frase, pero si evita caer en cacofonias.
_________________
¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Apologética. Todas las horas son GMT
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2007 phpBB Group
© 2007 Catholic.net Inc. - Todos los derechos reservados