Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Antonio Asiduo
Registrado: 03 Oct 2005 Mensajes: 231 Ubicación: Bogota-Colombia
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 3:01 pm Asunto:
Error que se presta en la Biblia de Jerusalem
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Saludos
Conociendo que la expresion Conocerse o conocian, implica tener relaciones maritales, encontre esa expresion con diferente sentido en la Biblia de Jerusalem
Sn mateo 1, 25
Y no la conocia HASTA que ella dio luz un hijo y le puso por nombre Jesus
Edicion Popular Dirigida por Angel Ubieta FDESCLLE de BROUWER 1975
Edicion de lujo Nva Version Revizada y Aumentada 1998
Pero en la Sagrada Biblia de Ilmo Sr Feliz Torres Amat , Traduccion del Nvo Testamento de la Vulgata
y Nvo Testamento Interlineal Griego-Español Fco Lacueva
dice textualmente:
sn mateo 1,25
Sin haberla conocido o tocado dio a luz su hijo primogenito y le puso el nombre de jesus
Pregunta: la palabra HASTA, se presta a confusion, donde los hermanos separados (avispados), se aferran a esa expresion para negar la virginidad permetua de la virgen, donde ellos se aseguran y pregonan que eso esta escrito asi en la Biblia cristianas.
Yo vuelvo a una pregunta que hice hace tiempo en el foro, y tuve una discusion con el padre caballero, Porque se busca que la biblia se adapte a los hombres y la epoca, y No que nosotros debemos adaptarnos a la biblia y comprenderla en su contexto original , pues esas LIBRES interpretaciones ha permitido infinidad y diversidad de biblia.
Antonio |
|
Volver arriba |
|
 |
Antonio Asiduo
Registrado: 03 Oct 2005 Mensajes: 231 Ubicación: Bogota-Colombia
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 3:50 pm Asunto:
Saludos
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
saludos Maru
Gracias y es cierto, que la interpretacion de la Biblia pertenece SOLO al Magisterio , porque no existe una, y solo una, pues ytu ves que en la otra biblia es diferente , mas clara y concisa y libre de erroneas interpretaciones , ademas la version en griego tampoco dice hasta , sino dice SIN HABERLA, se me have mas fiel a la realidad y al texto en griego
Ejem: Si yo digo que un niño no puede sali a jugar HASTA que se tome la sopa, eso me permite deducir que cuando se tome la sopa, SI PUEDE salir a jugar, cuando se tome la sopa o NO? , es decir que cuando finalice el Adjetivo determinativo, se realiza la accion.
Antonio |
|
Volver arriba |
|
 |
Tomás Bertrán Mercader Veterano
Registrado: 01 Oct 2005 Mensajes: 1503 Ubicación: España
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 3:53 pm Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Maru, perfecto lo que explicas.
Añado: en la Nácar-Colunga, aunque no ponga la preposición hasta da la siguiente explicación:
Cita: | La intención del evangelista está en Jesús y en su concepción virginal, sin decir nada de lo que a su nacimiento siguió. La virginidad de María después del nacimiento de Jesús tiene su fundamento en los evangelios; pero su demostración clara hay que buscarla en la tradición de la Iglesia. |
_________________ NO SOY VETERANO

TODO POR JESUS Y MARIA. |
|
Volver arriba |
|
 |
AURORA Invitado
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 4:10 pm Asunto:
Re: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Maru Courtney escribió: | Antonio escribió: | Saludos
Conociendo que la expresion Conocerse o conocian, implica tener relaciones maritales, encontre esa expresion con diferente sentido en la Biblia de Jerusalem
Sn mateo 1, 25
Y no la conocia HASTA que ella dio luz un hijo y le puso por nombre Jesus
Edicion Popular Dirigida por Angel Ubieta FDESCLLE de BROUWER 1975
Edicion de lujo Nva Version Revizada y Aumentada 1998
Pero en la Sagrada Biblia de Ilmo Sr Feliz Torres Amat , Traduccion del Nvo Testamento de la Vulgata
y Nvo Testamento Interlineal Griego-Español Fco Lacueva
dice textualmente:
sn mateo 1,25
Sin haberla conocido o tocado dio a luz su hijo primogenito y le puso el nombre de jesus
Pregunta: la palabra HASTA, se presta a confusion, donde los hermanos separados (avispados), se aferran a esa expresion para negar la virginidad permetua de la virgen, donde ellos se aseguran y pregonan que eso esta escrito asi en la Biblia cristianas.
Yo vuelvo a una pregunta que hice hace tiempo en el foro, y tuve una discusion con el padre caballero, Porque se busca que la biblia se adapte a los hombres y la epoca, y No que nosotros debemos adaptarnos a la biblia y comprenderla en su contexto original , pues esas LIBRES interpretaciones ha permitido infinidad y diversidad de biblia.
Antonio |
Hola querido Antonio, un gusto leerte.
Recuerda que la interpretacion de la Biblia pertenece SOLO al Magisterio y no es al gusto de cada quien.
La palabra HASTA significa "AUN" "INCLUIDO"
Un ejemplo cotidiano......"Se comio todo HASTA el postre"....."Barrio toda la casa HASTA la cocina"......etc.
Cita: | Y no la conocia HASTA que ella dio luz un hijo y le puso por nombre Jesus
|
Cita: | Y no la conocia AUN que ella dio a luz un hijo y le puso por nombre Jesus
|
Cita: | Y no la conocia INCLUSO que ella dio a luz un hijo y le puso por nombre Jesus
|
Espero te sirva. |
MARU : ESPERO ME AYUDES MAS , PORQUE NO LO ENTIENDO , y ademas me causa inseguridad esto , de interpretaciones de la palabra hasta . |
|
Volver arriba |
|
 |
Tomás Bertrán Mercader Veterano
Registrado: 01 Oct 2005 Mensajes: 1503 Ubicación: España
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 4:31 pm Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Aurora, no soy Maru, pero te mando lo que he encontrado. La dirección es:http://www.encuentra.com/includes/documento.php?IdDoc=1864&IdSec=246
Te copio el apartado donde explica el "hasta":
La Virginidad después del parto
Esto significa que María, después de dar a luz a su Hijo primogénito, virginalmente, permaneció siempre virgen hasta el final de sus días en la tierra, sin tener contacto alguno de varon y, en consecuencia, sin engendrar otros hijos.
a) La Sagrada Escritura
Lucas 1,34: "¿ ... pues no conozco varón?". Estas palabras indican la resolución de María, opinión común, que había hecho voto perpetuo de virginidad; lo cual significa que acepta la concepción virginal de Cristo ‑por obra del Espíritu Santo‑ y reafirma su deseo de permanecer siempre virgen.
Mateo 1,25: "Y no la conoció hasta que dio a luz un hijo, al cual le puso por nombre Jesús". Las palabras de este versículo: "Y no la conoció hasta que dio a Luz..." han inducido a algunos a interpretarlas en el sentido que después del nacimiento de Jesús, entre la Virgen María y San José, hubo relaciones maritales. Al respecto debe tenerse en cuenta que en un sentido bíblico la partícula "hasta que" ( donec ), pretende resaltar lo que ya ha ocurrido hasta ese momento: la concepción virginal de Jesús. Esta misma partícula se encuentra en Jn. 9,18 donde dice que los fariseos no creyeron en el milagro de la curación del ciego de nacimiento ‑"hasta que"‑ ( donec ) llamaron a los padres de éste; sin embargo, tampoco creyeron después. Por tanto, la partícula (hasta que) prescinde de la situación posterior.
La Iglesia ha enseñado siempre la perpetua virginidad de María. Cfr. las declaraciones del Magisterio en este capítulo y los comentarios al pasaje de la Anunciación en el capítulo 3 y, en particular, lo dicho en el v. 34 de ese mismo pasaje.
Juan 19,26: "Mujer, ahí tienes a tu hijo". Esto no hubiera ocurrido, no sería lógico, si María tuviera otros hijos que pudieran cuidar de Ella.
b) Razones de conveniencia
Dice Santo Tomás:
1°) El que desde toda la eternidad es Hijo único del Padre, conviene que sea en el tiempo el Hijo único de María.
2°) Sería una ofensa al Espíritu Santo, el cual santificó para siempre el seno virginal de María.
3°) Si la dignidad de ser Madre de Dios supuso la virginidad antes y en el parto, esa misma dignidad sigue exigiendo tal virginidad después del parto (cfr. S.Th . III, q.28, a.3).
María Santísima es la pureza personificada, el ideal viviente de la virginidad. Por ello, escribe el Santo Cura de Ars: "Debemos profesar una ferviente devoción a la Santísima Virgen, si queremos conservar esta hermosa virtud; de la cual no nos ha de caber duda alguna, si consideramos que Ella es la reina, el modelo y la patrona de las vírgenes..." (Sermón sobre la pureza). _________________ NO SOY VETERANO

TODO POR JESUS Y MARIA. |
|
Volver arriba |
|
 |
CRUZADO_XXI Moderador

Registrado: 24 Nov 2005 Mensajes: 5906 Ubicación: En algun lugar de Mexico.
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 4:31 pm Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Pos yo no estoy de acuerdo...
ME VOY A SALIR Y FUNDAR MI PROPIA IGLESIA...
Oferta, Oferta...solo el dia de hoy a los parroquianos que se unan a mi iglesia les quitaremos PARA SIEMPRE... el 6o y el 9o mandamientos. llevelo llevelo!!!!!! _________________ LAS PAGINAS DE CRUZADO:
http://www.antisupersticion.com.mx y http://www.diadelparrillero.com.mx
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Antonio Asiduo
Registrado: 03 Oct 2005 Mensajes: 231 Ubicación: Bogota-Colombia
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 4:33 pm Asunto:
Saludos
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
hasta. (Del ár. hisp. ḥattá, infl. por el lat. ad ista, hasta esto). prep. Denota el término de tiempo, lugares, acciones o cantidades
Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
Mi duda es que porque Dos biblias aprobadas por el Magisterio, tiene traducciones diferentes, dando pie a interpretaciones erroneas, pues el concepto de adaptar la Biblia y sus traducciones a la epoca, creo que no es lo correcto, y eso tambien lo manifesto Jesus en las revelaciones privadas a Monseñor Michelini.
ademas como cite, La traduccion del griego, no es HASTA, sino Sin haberla conocido o tocado , como dice tambien la Biblia Vulgata de 1957
Antonio |
|
Volver arriba |
|
 |
CRUZADO_XXI Moderador

Registrado: 24 Nov 2005 Mensajes: 5906 Ubicación: En algun lugar de Mexico.
|
|
Volver arriba |
|
 |
Tomás Bertrán Mercader Veterano
Registrado: 01 Oct 2005 Mensajes: 1503 Ubicación: España
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 4:38 pm Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Cruzado, yo ya venía con el mandoble a galope tendido (es broma). _________________ NO SOY VETERANO

TODO POR JESUS Y MARIA. |
|
Volver arriba |
|
 |
Fabrem Veterano
Registrado: 05 Oct 2005 Mensajes: 1226
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 4:58 pm Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Sobre el 'hasta' en el lenguaje Bíblico
2 SAmuel 6, 23 "23 Y Mical, hija de Saúl, no tuvo hijos hasta el día de su muerte. " (Versión digital descargada de CN)
2 Samuel 6, 23 "Y ya Micol, hija de Saúl, no tuvo más hijos hasta el día de su muerte" (Nácar Colunga)
2 Samuel 6, 23: "Y Mical, hija de Saúl, no tuvo ya hijos hasta el día de su muerte" (Biblia de Jerusalén)
¿Quiere decir que tuvo hijos después de su muerte?
La que sigue es la traducción de Schökel en la Biblia del Peregrino
2 samuel 6, 23: "Mical, hija de Saúl, no tuvo hijos en toda su vida"
Y, como saben la traducción de Shökel, aparte de los Salmos, no es muy reconocida. Tampoco es ignorada.
Estimado Antonio, yo creo que es mejor mantener el lenguaje original, porque las interpretaciones son hasta cíclicas, y no vaya a ser que pase lo que ocurre en el juego del "teléfono roto" que al final ya nadie sabe qué lo que se dijo originalmente. Es mejor nunca perder de vista la fuente, tal y como es.
Y ya ves que la misma Biblia ayuda para salir al paso a otras intrepretaciones como este caso de Sical
Si nosotros le pegamos toquecitos a la Biblia (como el kejaritomene original griego traducido por los protestantes que lo cambian a "muy favorecida"), van a venir los enemigos de la virginidd de María, van a mostrar el original y nos van a acusar de esconder la verdad, etc..... ya sabes!
Por otro lado, para nuestra tranquilidad, ninguna versión en griego del AT puede ser original, sino que sólo traducción. Que no pasa con el NT que fue escrito completo originalmente en griego.
Por esta razón San Pedro advirtió contra las interpretaciones privadas.
Un saludo, |
|
Volver arriba |
|
 |
AURORA Invitado
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 5:09 pm Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
gracias tomas:
lo que interpreto es que "hasta" es un limite , que no sigifica que luego suceda lo que se esperaba.
ejemplo " limpie hasta la cocina ", no mas de eso .
nada indica que tenga que seguir con la limpieza de toda la casa .
¿ esta bien ?
ahora; esto de que haya diferentes interpretaciones de la Biblia , conduce a confusion , aqui en el foro me dijeron siempre que la de Jerusalen era la mejor biblia catolica , y esto me causa desconcierto .
tomas estas de acuerdo , con lo primero , sino corrigeme , por favor ,
gracias
|
|
Volver arriba |
|
 |
AURORA Invitado
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 5:10 pm Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
aclaracion: JAMAS dudare de la PERPETUA VIRGINIDAD DE MARIA |
|
Volver arriba |
|
 |
Albert + Moderador

Registrado: 03 Oct 2005 Mensajes: 27940 Ubicación: Puerto Rico
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 5:14 pm Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Hermana Aurora:
Cita: | ahora; esto de que haya diferentes interpretaciones de la Biblia , conduce a confusion , aqui en el foro me dijeron siempre que la de Jerusalen era la mejor biblia catolica , y esto me causa desconcierto.
|
Siempre que te fies de la interpretación oficial del Magisterio no habrá confusión alguna. Dios te bendiga. _________________

Transfíge, dulcíssime Dómine Jesu
Albert González Villanueva, OFS |
|
Volver arriba |
|
 |
Fabrem Veterano
Registrado: 05 Oct 2005 Mensajes: 1226
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 5:30 pm Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
AURORA BOUZENARD escribió: | gracias tomas:
lo que interpreto es que "hasta" es un limite , que no sigifica que luego suceda lo que se esperaba.
ejemplo " limpie hasta la cocina ", no mas de eso .
nada indica que tenga que seguir con la limpieza de toda la casa .
¿ esta bien ?
ahora; esto de que haya diferentes interpretaciones de la Biblia , conduce a confusion , aqui en el foro me dijeron siempre que la de Jerusalen era la mejor biblia catolica , y esto me causa desconcierto .
tomas estas de acuerdo , con lo primero , sino corrigeme , por favor ,
gracias
|
Aurora, sólo recuerda que sí, efectivamente, hasta puede signficar eso, y de hecho es el uso más común:
Los que vuelan en avión habrán oído esto tantas veces:
"No se muevan de sus asientos hasta que el avión haya detenido su marcha por completo"
"Niños, pueden estar despiertos hasta las 8 de la noche"
"Voy a insisitir hasta que lo hagas"
Aurora, lo que le preguntas a Tomás de las diferentes interpretaciones ¿es por el mensaje que yo puse? Perdona que te pregunte. |
|
Volver arriba |
|
 |
Sergio Ceceña Veterano
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 2016 Ubicación: México
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 5:42 pm Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Yo no sé, que tan mal empleado esté el uso del HASTA, en la cita que nos das Antonio, pero incluso así, no hay confusión, ya nuestro queridísimo hermano Alejandro, nos menciona el HASTA que se usa en 2 Samuel 6, 23, pero hay mas usos del HASTA tal y como debe entenderse.
En Hebreos vemos una frase interesante aplicada a Jesús, con el uso de HASTA:
"Pues, ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:
Siéntate a mi diestra,
Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies? "Hebreos 1, 13
¿Quiere decir ese hasta que después de poner a esos enemigos como estrado a los pies de Jesús, Dios lo va a retirar de su diestra?
También hay otro caso del uso del "hasta" que desgraciadamente en la Reina Valera (Biblia hereje) fue traducido dándole otro sentido e incluso suprimido, les puedo citar la Biblia de Jerusalén, donde usa el hasta, como está en el original en griego.
"Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad avanzada; después de casarse había vivido siete años con su marido,
y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro años; no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones." Lucas 2, 36-37
¿Según los evangélicos, la anciana se casó a los 85? ¿ Se murió? ¿ Se casó? La Biblia no va mas allá en este pasaje como el pasaje de Mateo, lo que creamos que paso después del "hasta" es especulación.
También hay otro pasaje en el uso del "hasta"
Mateo 28:20
“enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo, Amén
Ahora siguiendo con su lógica ¿Quiere decir que Jesús, después del fin del mundo, ya no va estar con nosotros?
Todo lo que está pasando en estos ejemplos solo implica que el hasta como se usa en la Biblia solo remarca una situación, en un momento determinado, que no necesariamente puede transportarse hacia un futuro.
En el caso de Mateo solo implica que entre el que José recibe a Maria como mujer y el nacimiento de Jesús, no hubo relaciones, pero el hasta no nos transporta a una situacion futura.
Lo mismo el hasta de Hebreos, Ahí no se da a entender que Jesús sea quitado de la diestra de Dios, o que la anciana Ana se haya casado, o que Jesús solo estará con nosotros hasta el fin del mundo y después ya no.
El querer especular de mas en la interpretación de la Biblia nos lleva a gigantescos errores y hasta diría no abusos sino aberraciones para afianzar una argumentación equivocada sobre un sencillo HASTA.
Y pues a leer mas la Biblia y saber entenderla, y no dejarnos llevar por lo primero que nos dicen. Siempre recurriendo a la única manera de estar seguros de la originalidad de la interpretación, el Magisterio Infalible de la Iglesia.
Dios les bendiga
¡ A CRISTO POR MARÍA ! _________________
Non nobis Domine, non nobis, sed Nomine tuo da Gloriam |
|
Volver arriba |
|
 |
Antonio Asiduo
Registrado: 03 Oct 2005 Mensajes: 231 Ubicación: Bogota-Colombia
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 5:44 pm Asunto:
saludos
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
saludos Manuel
Yo como Aurora Afirmo y Rectifico QUE HASTA MI MUERTE, no dejare de dudar de la virginidad perpetua de la Virgen.
Pero tu dices que nos atendendamos a las intrepetaciones del Magisterio eso es cierto, Pero si DOS biblias aprobadas por la Iglesia se presta a Confusion , no crees que lo sano es tener una sola, y unica que evite interpretaciones erroneas.
Y como tu sabes la expresion HASTA , en nuestra lengua española es un Prepocision (yo me equivoque antes y dije que era un adjetivo), es una prepòcision de tiempo, tiene un limitante, y finalizada la accion que obliga la causa , se suspende la limitacion.
Tu ejemplo: de 2 Samuel 6, 23 "Y ya Micol, hija de Saúl, no tuvo más hijos hasta el día de su muerte" (Nácar Colunga)
Obviamente para cualquier humano racional entendera que la limitante de tiempo y de cualquier accion es la Muerte. El rango de vida de todo ser viviente comprende desde su nacimiento HASTA la muerte
yo antes tambien creia que la de Jerusalem era la mas fiel, pero leyendo con cuidado creo que me equivoque, la mas fiel que he leido es la Nucar Coplumba y la Vulgata, (herencia de Mons Maldonado-obispo de Tunja).
y siempre he tenido esa discusion con Sacerdotes y Obispos la impresion de Biblia de español DIZQUE adaptadas a la epoca. Y no tener una sola biblia traducida. regida y verificada por el Vaticano. Eso si que cada pais la podria imprimir por costos en diferentes formas. sin interpretaciones
antonio |
|
Volver arriba |
|
 |
Fabrem Veterano
Registrado: 05 Oct 2005 Mensajes: 1226
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 6:10 pm Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Antonio, nosotros le señalamos a a los protestantes que cambian el 'kejaritomene' original griego para que se acomode a su intertretación de que María no fue concebida sin pecado.
Si nosotros cambiáramos la palabra 'hasta' del original hebreo del AT para evitar confusiones, 1) en primer lugar, esto no hace falta, porque la palabra 'hasta' se usa así en muchos lugares diferentes, como el caso de Jesús que estará con nosotros hasta el fin del mundo, y también después. 2) nos acusarían los enemigos de la virginidad de María de "esconder la verdad" 3) Estos mismos enemigos se encargarían de publciar Biblias sin las adulteraciones que le hacen los "romanos" para que se acomode a sus mentiras.
¿No se puede ver así también?
Un saludo, Sergio, y muchas gracias por ese aporte tan rico en referencias. |
|
Volver arriba |
|
 |
Antonio Asiduo
Registrado: 03 Oct 2005 Mensajes: 231 Ubicación: Bogota-Colombia
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 7:28 pm Asunto:
saludos
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
saludos Alejandro
Y no digo que cambiemos la version original, porque seria igual de atrevido y no seria permitido, como dice la biblia.
La pregunta es si La Biblia Vulgata y Nacar Columba y la Sagrada Biblia de Ilmo Sr Feliz Torres Amat , y el Nvo Testamento Interlineal Griego-Español Fco Lacueva
dice textualmente:
sn mateo 1,25
Sin haberla conocido o tocado dio a luz su hijo primogenito y le puso el nombre de jesus
la vulgata es un libro que ya tiene mas de 100 años y su traduccion es fiel copia de lo que escribi. Sin haberla conocido o tocado dio a luz su hijo primogenito y le puso el nombre de jesus , texto identico del libro en Griego, anteriormente referenciado. Entonces no veo que vamos a cambiar nada, si en esos libros esta escrito asi.
Porque la Biblia de Jerusalen año 1975 y 1998 , lo expresa de forma diferente, y no vayamos a decir que se puede cambiar ciertas palabras , porque estamos identicos a los protestantes?
Es cierto que se usa varias veces la palabra HASTA, tanto en el AT como en el NT, La expresion hasta siempre esta sujeta a una continuidad , a no ser que la limitante sea la muerte para el ser humano.
Porque para Dios y jesus no existe el Tiempo, por lo tanto la referencia de HASTA en las citas de Dios o Jesus , no esta regido por nuestra medida
terrenal. Ya que en Dios no Hay Tiempo.
Pero el hasta en cualquier otro escrito es una prepocision que implica tiempo cantidad o accion. Tal como lo cita Maru en las otras descripciones, ninguna implica excluir, finalizar.
Antonio |
|
Volver arriba |
|
 |
Fabrem Veterano
Registrado: 05 Oct 2005 Mensajes: 1226
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 7:36 pm Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Estimado Antonio, crucemos fuentes. MI Biblia Nácar Colunga dice:
2 Samuel 6, 23 "Y ya Micol, hija de Saúl, no tuvo más hijos hasta el día de su muerte"
De la B.A.C., "Biblioteca de Autores Cristianos" de la Eidtorial Católica, S.A.
4a. Edición - 1970
ISBN - 84-220-0340-6
¿No dice así la tuya? |
|
Volver arriba |
|
 |
Fabrem Veterano
Registrado: 05 Oct 2005 Mensajes: 1226
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 7:40 pm Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Estimado Antonio, ahora crucemos esta otra. Mi Biblia Nácar Colunga dice:
Mt 1, 25 "No la conoció hasta que dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús"
Te repito la refefencia, para que no haya duda.
De la B.A.C., "Biblioteca de Autores Cristianos" de la Eidtorial Católica, S.A.
4a. Edición - 1970
ISBN - 84-220-0340-6
Solo verifiquemos. |
|
Volver arriba |
|
 |
Fabrem Veterano
Registrado: 05 Oct 2005 Mensajes: 1226
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 8:32 pm Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Las citas correspondientes de la Vulgata http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html
Mt 1, 25 et non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum.
2 Samuel 6, 23 Igitur Michol filiae Saul non est natus filius usque ad diem mortis suae.
Lc 2, 37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
Mt. 26, 20 docentes eos servare omnia, quaecumque mandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi ”.
Como ven San Jerónimo usa dos expresiones: donec y 'usqued ad'.
'Usque ad' se traduce siempre como hasta, y 'donec' se traduce como ''mientras' o como 'hasta', si me atengo a los ejemplos que se dan en el diccionario. Sin embargo en el sentido del versículo Mt 1, 25 es imposible traducirla como 'mientras', porque no se puede decir: "No la conoció mientras que dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús", por lo tanto el sentido en el que usó la palabra San Jerónimo aquí fue en el de 'hasta' como lo vemos en la Nácar Colunga y en la de Jerusalén.
Gracias, Antonio, porque nos has dado la oportunidad de enriquecer este conocimiento.
Un abrazo. |
|
Volver arriba |
|
 |
Fabrem Veterano
Registrado: 05 Oct 2005 Mensajes: 1226
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 8:49 pm Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Una curiosidad que les quiero compartir.
Cuando leí Mt 1, 25 en la Biblia de Jerusalén, me llamó la antención el tiempo verbal "conocía".
Mt 1, 25 "y no lo conocía hasta que ella dio a luz a un hijo, y le puso por nombre Jesús"
Sin embargo, la Nácar Colunga dice:
Mt 1, 25 "No la conoció hasta que dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús"
Y ahora veo la explicación en el original de la Vulgata:
Mt 1, 25 et non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum.
Cognoscebat se traduciría como 'conocía' y no como 'conoció'
O sea que aquí es todavia un poquito más fiel a la Vulgata la Biblia de Jerusalén, pero es un detallito menor.
Aclaro que la favorita de mi corazón es la Nácar Colunga. Se esperaba que la Biblia de Jesrusalén iba a barrer con todas las traducciones actuales autorizadas, pero no ha sido así. Parece que los dos padrecitos Dominicos Nácar y Colunga fueron muy sabios y piadosos. Pero no recuerdo bien si son dominicos. ¿Alguien lo sabe? |
|
Volver arriba |
|
 |
Antonio Asiduo
Registrado: 03 Oct 2005 Mensajes: 231 Ubicación: Bogota-Colombia
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 9:18 pm Asunto:
saludos
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
saludos Alejandro
Muy interesante tus acotaciones, Lo unico que yo veo e insisto , que nosotros los cristianos debemos tener solo una y unica version de la Biblia, porque no si la traduccion es correcta o no, porque la que dice la biblia de Ilmo de Ilmo Sr Feliz Torres Amat , y el Nvo Testamento Interlineal Griego-Español Fco Lacueva
dice textualmente:
sn mateo 1,25
Sin haberla conocido o tocado dio a luz su hijo primogenito y le puso el nombre de jesus
Ademas ahora si entiendo porque los Hermanos Separados (o avispados), se aprovechan de la intrepretaciones no precisas y concisas y unicas para hacer trastabillar la fe a mas de uno , pues si a una desprevenido catolico le llegan con frases precisas citadas asi en la Biblia, por lo menos lo ponen a Dudar. Porque mientras se refugia en la no interpretacion ñinguistica de ña frase, ya esta mas confundido y desorientado que un perro en una procesion.
Si la Vulgata es la Original y esta bien, pues sea esa la unica, o la nacar Columba o la de Jerusalen, pero sea unica , pues ya resulta aca que un Teologo sacar una Biblia una nva version de la Biblia mas adaptada al Pueblo Colombiano, Yo le mande una carta al Periodico el Catolicismo, para que me ampliara esa noticia .
Aunque digo , en la Jersusalen mas adelante dice el caso de los hermanos y en la griega y Vulgata dice Pariente.
Antonio
PD: Como esta prefiero la Nacar y la Ilmo Sr Feliz Torres Amat , y el Nvo Testamento Interlineal Griego-Español Fco Lacueva , viejitas y maltratadas por tanto uso, pero se me have mas fiel |
|
Volver arriba |
|
 |
Fabrem Veterano
Registrado: 05 Oct 2005 Mensajes: 1226
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 9:53 pm Asunto:
Re: saludos
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Antonio escribió: | saludos Alejandro
Muy interesante tus acotaciones, Lo unico que yo veo e insisto , que nosotros los cristianos debemos tener solo una y unica version de la Biblia, porque no si la traduccion es correcta o no, porque la que dice la biblia de Ilmo de Ilmo Sr Feliz Torres Amat , y el Nvo Testamento Interlineal Griego-Español Fco Lacueva
dice textualmente:
sn mateo 1,25
Sin haberla conocido o tocado dio a luz su hijo primogenito y le puso el nombre de jesus
Ademas ahora si entiendo porque los Hermanos Separados (o avispados), se aprovechan de la intrepretaciones no precisas y concisas y unicas para hacer trastabillar la fe a mas de uno , pues si a una desprevenido catolico le llegan con frases precisas citadas asi en la Biblia, por lo menos lo ponen a Dudar. Porque mientras se refugia en la no interpretacion ñinguistica de ña frase, ya esta mas confundido y desorientado que un perro en una procesion.
Si la Vulgata es la Original y esta bien, pues sea esa la unica, o la nacar Columba o la de Jerusalen, pero sea unica , pues ya resulta aca que un Teologo sacar una Biblia una nva version de la Biblia mas adaptada al Pueblo Colombiano, Yo le mande una carta al Periodico el Catolicismo, para que me ampliara esa noticia .
Aunque digo , en la Jersusalen mas adelante dice el caso de los hermanos y en la griega y Vulgata dice Pariente.
Antonio
PD: Como esta prefiero la Nacar y la Ilmo Sr Feliz Torres Amat , y el Nvo Testamento Interlineal Griego-Español Fco Lacueva , viejitas y maltratadas por tanto uso, pero se me have mas fiel |
Tienes razón, Antonio, cuando dices 'debemos' tener una sola versión autorizada. Esto sería lo ideal.
Pero tenemos dos problemas gordos:
1) Tú dices que prefieres una versión (digamos que eres un Cardenal especialista), pero resulta que a otro pueda no parecerle, ¿cuándo terminará la discusión? Pues cuando el Papa ejerza su Magisterio ordinario infalible. Y debe ser el Papa porque es para la Iglesia universal. Pero esto nos lleva a otro problema.
2) La traba científica, porque el conocimiento de las lenguas y las culturas antiguas que entran en una traducción son ciencia humana, como lo es la astronomía; y la Iglesia actuaría de modo temerario al declarar una traducción como la verdadera o la oficial, en modo análogo a cuando fijó que la tierra era el centro del universo. Podría demostrársele la falsedad y crear un problema similar al de Galileo, y aquí, sí, llevarse católicos a otras confesiones por cientos de miles, allí donde la Iglesia no afirma errores. Y es que el carisma de infalibilidad no se lo dio Dios a la Iglesia para las ciencias humanas como las que entran en el estudio de las lenguas y culturas antiguas.
3) Habría otros problemas, pera bastan estos dos.
Por lo tanto, Antonio, parece que es completamente inevitable vivir con varias traducciones autorizadas por la Iglesia. Aunque tienes toda la razón, no es lo mejor, pero es el menor de los inconvenientes.
Tenemos que poner en la Iglesia el factor de nuestra unidad.
Acuérdate que fue la Iglesia la que dijo: "este libro es la verdadera palabra de Dios" más de tres siglos después del sacrificio de Jesús.
Y no es la Biblia la que dice: "esta es la verdadera Iglesia".
Porque la Iglesia antecede a la Biblia, y es, según San Pablo: su "columna y baluarte". Sin la Iglesia (tradición y magisterio), la biblia es en enorme medida ininteligible.
Saludos, |
|
Volver arriba |
|
 |
Fabrem Veterano
Registrado: 05 Oct 2005 Mensajes: 1226
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 9:54 pm Asunto:
Re: saludos
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Antonio escribió: | saludos Alejandro
Muy interesante tus acotaciones, Lo unico que yo veo e insisto , que nosotros los cristianos debemos tener solo una y unica version de la Biblia, porque no si la traduccion es correcta o no, porque la que dice la biblia de Ilmo de Ilmo Sr Feliz Torres Amat , y el Nvo Testamento Interlineal Griego-Español Fco Lacueva
dice textualmente:
sn mateo 1,25
Sin haberla conocido o tocado dio a luz su hijo primogenito y le puso el nombre de jesus
Ademas ahora si entiendo porque los Hermanos Separados (o avispados), se aprovechan de la intrepretaciones no precisas y concisas y unicas para hacer trastabillar la fe a mas de uno , pues si a una desprevenido catolico le llegan con frases precisas citadas asi en la Biblia, por lo menos lo ponen a Dudar. Porque mientras se refugia en la no interpretacion ñinguistica de ña frase, ya esta mas confundido y desorientado que un perro en una procesion.
Si la Vulgata es la Original y esta bien, pues sea esa la unica, o la nacar Columba o la de Jerusalen, pero sea unica , pues ya resulta aca que un Teologo sacar una Biblia una nva version de la Biblia mas adaptada al Pueblo Colombiano, Yo le mande una carta al Periodico el Catolicismo, para que me ampliara esa noticia .
Aunque digo , en la Jersusalen mas adelante dice el caso de los hermanos y en la griega y Vulgata dice Pariente.
Antonio
PD: Como esta prefiero la Nacar y la Ilmo Sr Feliz Torres Amat , y el Nvo Testamento Interlineal Griego-Español Fco Lacueva , viejitas y maltratadas por tanto uso, pero se me have mas fiel |
Tienes razón, Antonio, cuando dices 'debemos' tener una sola versión autorizada. Esto sería lo ideal.
Pero tenemos dos problemas gordos:
1) Tú dices que prefieres una versión (digamos que eres un Cardenal especialista), pero resulta que a otro pueda no parecerle, ¿cuándo terminará la discusión? Pues cuando el Papa ejerza su Magisterio ordinario infalible. Y debe ser el Papa porque es para la Iglesia universal. Pero esto nos lleva a otro problema.
2) La traba científica, porque el conocimiento de las lenguas y las culturas antiguas que entran en una traducción son ciencia humana, como lo es la astronomía; y la Iglesia actuaría de modo temerario al declarar una traducción como la verdadera o la oficial, en modo análogo a cuando fijó que la tierra era el centro del universo. Podría demostrársele la falsedad y crear un problema similar al de Galileo, y aquí, sí, llevarse católicos a otras confesiones por cientos de miles, allí donde la Iglesia no afirma errores. Y es que el carisma de infalibilidad no se lo dio Dios a la Iglesia para las ciencias humanas como las que entran en el estudio de las lenguas y culturas antiguas.
3) Habría otros problemas, pera bastan estos dos.
Por lo tanto, Antonio, parece que es completamente inevitable vivir con varias traducciones autorizadas por la Iglesia. Aunque tienes toda la razón, no es lo mejor, pero es el menor de los inconvenientes.
Tenemos que poner en la Iglesia el factor de nuestra unidad.
Acuérdate que fue la Iglesia la que dijo: "este libro es la verdadera palabra de Dios" más de tres siglos después del sacrificio de Jesús.
Y no es la Biblia la que dice: "esta es la verdadera Iglesia".
Porque la Iglesia antecede a la Biblia, y es, según San Pablo: su "columna y baluarte". Sin la Iglesia (tradición y magisterio), la biblia es en enorme medida ininteligible.
Saludos, |
|
Volver arriba |
|
 |
Pablo Torres Veterano
Registrado: 03 Oct 2005 Mensajes: 2873 Ubicación: Guadalajara, Jalisco, México
|
Publicado:
Jue Feb 23, 2006 11:32 pm Asunto:
OP = Orden de los predicadores
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Apreciado en Cristo Alejandro B:
El segundo traductor de la Biblia Nácar-Colunga fue el padre Alberto Colunga Cueto OP, en donde OP = Orden de los Predicadores = Orden fundada por Santo Domingo = Dominicos. _________________ Dios nos bendiga a todos. |
|
Volver arriba |
|
 |
EduaRod Veterano
Registrado: 21 Ene 2006 Mensajes: 3275
|
Publicado:
Vie Feb 24, 2006 12:03 am Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
CRUZADO_XXI escribió: | Y por si no lo notaron...estoy siendo sarcastico...antes que me hechen a la inquisicion prefiero aclararlo.
 |
¡Y ahora habrá que pagarle los pasajes de regreso a Torquemada! ¡Si nada más le hacen a uno perder el tiempo!  |
|
Volver arriba |
|
 |
Sergio Ceceña Veterano
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 2016 Ubicación: México
|
Publicado:
Vie Feb 24, 2006 12:13 am Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
EduaRod escribió: | CRUZADO_XXI escribió: | Y por si no lo notaron...estoy siendo sarcastico...antes que me hechen a la inquisicion prefiero aclararlo.
 |
¡Y ahora habrá que pagarle los pasajes de regreso a Torquemada! ¡Si nada más le hacen a uno perder el tiempo!  |
Ja ja ja ja. ¡Ay Dios! Sino fuera por días como hoy y los de paga, que aburrido sería todo, je je je _________________
Non nobis Domine, non nobis, sed Nomine tuo da Gloriam |
|
Volver arriba |
|
 |
Sergio Ceceña Veterano
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 2016 Ubicación: México
|
Publicado:
Vie Feb 24, 2006 12:14 am Asunto:
Tema: Error que se presta en la Biblia de Jerusalem |
|
|
Antonio, no puede ser una sola traducción de la Biblia por muchos motivos, Alejandro ya te los mencionó, habría mucha mas discusión aparte que la lengua, sobre todo la antigua, es muy dificil.
Un saludo también Alejandro, Dios te bendiga y te siga iluminando _________________
Non nobis Domine, non nobis, sed Nomine tuo da Gloriam |
|
Volver arriba |
|
 |
|