Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Sergio Ceceña Veterano
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 2016 Ubicación: México
|
Publicado:
Mie Abr 19, 2006 3:50 pm Asunto:
Cuidado con los lobos con piel de ovejas
Tema: Cuidado con los lobos con piel de ovejas |
|
|
Vino de vacaciones a mi casa, una prima de Querétaro, México. Resulta, que la mejor amiga de su mamá (mi tía) es recién evangélica, a ella no la ha podido convencer, puesto que aunque no conozca mucho su Iglesia, tiene mucha fe. Pues bien, mi tia se regresó a Querétaro y nos dejó a mi prima una semana, así, que Ana, la mejor amiga de mi tia, vino por ella ayer, y cuando nos la devolvió con un "Nuevo Testamento" (Nuevo si, testamento no) totalmente manipulado, me puse a leerlo y me dio gracia, pero después me preocupé, pensando en cuanta gente caerá en las garras de la mentira.
Copio íntegro algunas partes manipuladas, por ser molestas para la mayoría de los evangélicos y protestantes.
Mateo 16, 18
"También te digo que tú eres Pedro, y construiré mi Iglesia, sobre esta roca"
Lucas 1, 28-30
"El Ángel entró al lugar donde estaba la mujer y le dijo: ¡Te saludo! El Señor está contigo y quiere bendecirte.
Pero lo que dijo el Ángel, la dejó muy confundida y preguntaba que podría significar eso.
El ángel le dijo: No tengas miedo María, porque Dios está contento contigo".
Lucas 1, 42
"Dios te ha bendecido mas que a todas las mujeres"
Mateo 1, 25
"Pero ellos no tuvieron relaciones sexuales hasta después que ella tuvo al bebé"
Que látima, justo cuando empezaba a ser un poco mas ecuménico, el Diablo es hábil, dudas ya no tengo
Dios les bendiga y nos guarde en su verdadera Iglesia. _________________
Non nobis Domine, non nobis, sed Nomine tuo da Gloriam |
|
Volver arriba |
|
 |
Carolina Uribe Esporádico
Registrado: 12 Abr 2006 Mensajes: 38
|
Publicado:
Mie Abr 19, 2006 4:01 pm Asunto:
Tema: Cuidado con los lobos con piel de ovejas |
|
|
Hola Sergio:
Yo Tambuién tengo una biblia evangélica y me di cuenta que en esta cambian el "llena de gracia" por un "muy favorecida". Es ocambia mucho la intención del saludo del ángel ¿cierto?
Además es de tontos creer que Dios, siendo tan celoso, hubiera entregado a la Madre de Su Hijo a un esposo terrenal. Eso no convence sino a los invcrèdulos que piensan que Dios no es capaz de hacer verdaderas maravillas.
Lo que falta es que se inventen un mar rojo con un puente subterráneo o algo así.
Yo creo, honestamente, que las mentiras les gustan porque hasta se las aprenden.
El sacerdote que me está educando para recibir los sacramentos me contó que la Biblia nació de la Tradición. Y que la Biblia verdadera es la Católica porque tiene esa Tradición. _________________ Carito |
|
Volver arriba |
|
 |
Ragin-ald Esporádico
Registrado: 11 Ene 2006 Mensajes: 35 Ubicación: México
|
Publicado:
Jue Abr 20, 2006 4:23 pm Asunto:
Tema: Cuidado con los lobos con piel de ovejas |
|
|
Sergio:
Por lo que escribes, al parecer se trata de una biblia "parafraseada" a partir de la versión "Dios Habla Hoy", aunque algunas cosas de las que pusiste parecen de la versión "Nuevo Mundo" de los testigos de jehova.
Ojalá pudieras poner los datos de la versión y editorial. Siempre es bueno conocer lo que usan las otras denominaciones para poder hacer una adecuada defensa de la Fe.
Gracias. |
|
Volver arriba |
|
 |
Castrejón Asiduo
Registrado: 09 Oct 2005 Mensajes: 248 Ubicación: Madrid - España
|
Publicado:
Jue Abr 20, 2006 4:50 pm Asunto:
Tema: Cuidado con los lobos con piel de ovejas |
|
|
Los Gedeones distribuyen nuevos testamentos, como es sabido de todos.
Yo tengo una de estos ejemplares en alemán, francés, inglés, y además tengo su versión Reyna-Valera.
Vamos a ver lo de la Santísima Virgen Madre de Dios y el ángel.
"muy favorecida" traduce la Reyna-Valera
"du Begnadete" es como dice en alemán (tú, la agraciada), en la versión no revisada de Lutero de 1545 se puede leer la palabra "Holdselige"
en francés dice "toi a qui une grâce a été faite"
en inglés dice "highly favoured"
Pero lo que no veo por ningún lado es la traducción correcta del griego: llena de gracia, full of grace, voll der Gnade.
Evidentemente no es lo mismo ser la "gratia plena" que ser "la muy dichosa", "muy favorecida" o "a quien se le va a hacer una gracia". _________________ "Escuché un rumor como el de una gran multitud,, como ruido de aguas torrenciales, como fragor de truenos muy fuertes: ¡Aleluya, ya reina el Señor, nuestro Dios Todopoderoso!"
-Apocalipsis- |
|
Volver arriba |
|
 |
goyervid Veterano
Registrado: 29 Dic 2005 Mensajes: 2584
|
Publicado:
Jue Abr 20, 2006 5:28 pm Asunto:
Tema: Cuidado con los lobos con piel de ovejas |
|
|
Hey Castrejón, bendiciones...
Oye una pregunta, de donde obtienes "llena de gracia, gratia plena"?
Yo no sé griego (a lo mejor tu sí, así que comparta :)), pero este es el versículo y las referencias:
28 Kaí eiselthoón prós auteén eípen Chaíre kecharitooménee ho Kúrios metá soú
(Interlinear Transliterated Bible. Copyright (c)1994 by Biblesoft)
Y la traducción al inglés de esta palabra:
NT:5487
charitoo (khar-ee-to'-o); from NT:5485; to grace, i.e. indue with special honor:
(Biblesoft's New Exhaustive Strong's Numbers and Concordance with Expanded Greek-Hebrew Dictionary. Copyright (c) 1994, Biblesoft and International Bible Translators, Inc.) |
|
Volver arriba |
|
 |
Sergio Ceceña Veterano
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 2016 Ubicación: México
|
Publicado:
Jue Abr 20, 2006 10:24 pm Asunto:
Tema: Cuidado con los lobos con piel de ovejas |
|
|
Ragin-ald escribió: | Sergio:
Por lo que escribes, al parecer se trata de una biblia "parafraseada" a partir de la versión "Dios Habla Hoy", aunque algunas cosas de las que pusiste parecen de la versión "Nuevo Mundo" de los testigos de jehova.
Ojalá pudieras poner los datos de la versión y editorial. Siempre es bueno conocer lo que usan las otras denominaciones para poder hacer una adecuada defensa de la Fe.
Gracias. |
Nuevo Testamento
La Palabra de Dios para todos
2000, 2001, 2002 Centro Mundial de Traducción de la Biblia
Editorial Electrónica
WBTC, Inc.
Impreso en E.E.U.U.
ISBN 1-885427-47-6 _________________
Non nobis Domine, non nobis, sed Nomine tuo da Gloriam |
|
Volver arriba |
|
 |
María Esther Veterano
Registrado: 03 Oct 2005 Mensajes: 2105
|
Publicado:
Jue Abr 20, 2006 10:30 pm Asunto:
Tema: Cuidado con los lobos con piel de ovejas |
|
|
goyervid escribió: | Hey Castrejón, bendiciones...
Oye una pregunta, de donde obtienes "llena de gracia, gratia plena"?
Yo no sé griego (a lo mejor tu sí, así que comparta ), pero este es el versículo y las referencias:
28 Kaí eiselthoón prós auteén eípen Chaíre kecharitooménee ho Kúrios metá soú
(Interlinear Transliterated Bible. Copyright (c)1994 by Biblesoft)
Y la traducción al inglés de esta palabra:
NT:5487
charitoo (khar-ee-to'-o); from NT:5485; to grace, i.e. indue with special honor:
(Biblesoft's New Exhaustive Strong's Numbers and Concordance with Expanded Greek-Hebrew Dictionary. Copyright (c) 1994, Biblesoft and International Bible Translators, Inc.) |
Apreciado hermano en CRisto:
kecharitooménee es una palabra de dificil traducción porque es un verbo constante. La traducción textual excede incluso la traducciónn Católica pues sería: "La que ha sido, es y será llena de gracia". Es un verbo que indica eternidad y se puede entender en clave de perpetuidad desde el Génesis hasta el Apocalipsis, hablando en términos bíblicos.
La Madre del Salvador es anunciada tras la caída de los primeros padres, anunciada por los profetas (especialmente por Isaías, profeta mesiánico por excelencia), expresada en el Evangelio y confirmada en el Apocalipsis (la Mujer vestida de sol con doce estrellas por corona y la luna bajo sus pies). |
|
Volver arriba |
|
 |
teresiano Asiduo
Registrado: 03 Oct 2005 Mensajes: 262
|
Publicado:
Vie Abr 21, 2006 11:43 am Asunto:
Tema: Cuidado con los lobos con piel de ovejas |
|
|
Cita: | Pero ellos no tuvieron relaciones sexuales hasta después que ella tuvo al bebé |
No sabía que a tal punto cambiarón tanto las cosas. _________________
 |
|
Volver arriba |
|
 |
CRUZADO_XXI Moderador

Registrado: 24 Nov 2005 Mensajes: 5906 Ubicación: En algun lugar de Mexico.
|
|
Volver arriba |
|
 |
goyervid Veterano
Registrado: 29 Dic 2005 Mensajes: 2584
|
Publicado:
Vie Abr 21, 2006 2:27 pm Asunto:
Tema: Cuidado con los lobos con piel de ovejas |
|
|
María Esther escribió: |
kecharitooménee es una palabra de dificil traducción porque es un verbo constante. La traducción textual excede incluso la traducciónn Católica pues sería: "La que ha sido, es y será llena de gracia". Es un verbo que indica eternidad y se puede entender en clave de perpetuidad desde el Génesis hasta el Apocalipsis, hablando en términos bíblicos.
La Madre del Salvador es anunciada tras la caída de los primeros padres, anunciada por los profetas (especialmente por Isaías, profeta mesiánico por excelencia), expresada en el Evangelio y confirmada en el Apocalipsis (la Mujer vestida de sol con doce estrellas por corona y la luna bajo sus pies).
|
Hola Esther:
No cabe la duda que María es la madre de Cristo anunciada por los profetas desde hace mucho tiempo. Ya hablamos largo y tendido de la mujer de Apocalipsis que, desde mi humilde opinión, representa Israel, de quien vendría (nacería) el mesías...
Pero, mi me llamó la atención algo que dijo Costrejón:
"Pero lo que no veo por ningún lado es la traducción correcta del griego: llena de gracia, full of grace, voll der Gnade."
Mi inquitud es, en base a el texto griego, como se llegó a esta traducción/interpretación (aparte del significado teológico que esto pudiera tener)...
Bendiciones... |
|
Volver arriba |
|
 |
José Miguel Arráiz Veterano
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 1407 Ubicación: Venezuela
|
Publicado:
Vie Abr 21, 2006 5:16 pm Asunto:
Tema: Cuidado con los lobos con piel de ovejas |
|
|
La mejor traducción para kejaritomene es llena de gracia
Estabamos estudiando (yo y unos amigos) el tema hace algún tiempo, (voy a preparar un estudio del mismo), les anexo un resumen:
Un error es cnsiderar que κεχαριτομένη (kejaritomene) significa mas bien “muy agraciada” en vez de “llena de gracia”. Aunque la primera traducción no es del todo incorrecta, llena de gracia es algo más precisa.
El Lexicon Graecum Novi Testamenti afirma:
El Lexicon Graecum Novi Testamenti sobre Lc 1,28 (Roma, 1990, col 1440): gratiae divinae plenus: κεχαριτομένη : Lc 1,28 Vulg, syr. Cpt. “gratia plena”; goth “gratia beata” (arm eth. “laetificata” ac si a χαρα derivetur) hebraice prob. bat hen.
*Traducción: “lleno de la gracia divina: κεχαριτομένη: Lc 1,28: las versiones de la Vulgata, del siríaco y copto traducen “llena de gracia”, la versión gótica: “dichosa por gracia” (las versiones armenia y etiópica traducen “colmada de alegría”, como si derivara de χαρα (alegría); el término en hebreo probablemente fuera bat hen (“hija de la gracia”).
La palabra κεχαριτομένη es una extensión de tres palabras: χαριτοω (charitoo), μένη (mene) y κε (ke). χαριτοω (charitoo) significa “gracia”, κε (ke) es un prefijo de χαριτοω que significa que la palabra está en tiempo perfecto. Este indica un estado presente producto de una acción completada en el pasado. μένη (mene) hace esto un participio pasivo. “Pasivo” significa que la acción es realizada en el sujeto (en nuestro caso la Virgen María) por otra persona (en nuestro caso Dios). Resumiendo, la palabra κεχαριτομένη de María es un participio pasivo de χαριτοω (charitoo): Es Dios el autor de su estado de gracia: llenada, colmada de gracia.
Cuando el ángel Gabriel utiliza κεχαριτομένη para referirse a María, utiliza la palabra como pronombre (un pronombre toma el lugar de un nombre o un título), lo cual representa la identidad de la persona de la que se está hablando. Así María es identificada con un simple término, el cual no es su nombre María, Esto quiere decir el ángel no está diciendo que María está llena de gracia sino que se está refiriendo a ella como la “llena de gracia”. Ahora, este estado siendo producto de una acción pasada (por ser un participio pasivo perfecto) viene indicando una perfección de la gracia que es intensiva y extensa. El estado de María es un estado de una acción pasada de Dios hacia ella donde la ha colmado de gracia, quedando identificada de este modo. (Cabe resaltar que esta palabra con la que él ángel identifica a María solamente es utilizada para ella en toda la Escritura).
Los protestantes suelen alegar que esteban también estaba lleno de gracia. En el caso de Esteban sin embargo se trata de un adjetivo “pleres” (lleno) seguido del genitivo “charitos” (χαριτοω) (de gracia). Los adjetivos reflejan cualidades de los sujetos, mientras que los pronombres sustituyen o identifican al sujeto en una oración. Establecer una igualdad entre María y Esteban es ignorar que entre uno y otro media la presencia del ángel, que en el caso de María, se le llama así porque es de cara a su misión de ser Madre del Hijo de Dios que se hace hombre, y que el agente de la plenitud de gracia en María es Dios, ya que se trata de un pasivo divino. No así en Esteban, ya que es un adjetivo. El argumento en resumen desconoce la diferencia entre un adjetivo y un verbo en voz pasiva.
Hay protestantes fundamentalistas y anticatólicos (como Sapia) que sustentan su afirmación con 2 versiones católicas. (La Latinoamericana y la Mateos-Schökel) como si se pudieran obviar la gran mayoría de otras traducciones católicas también con su respectiva licencia eclesiástica que traducen de esta manera).
Para el momento de la investigación no pudimos revisar todas las versiones de la Biblia latinoamericana, sin embargo las que tuvimos a la mano traducen:
“…Alégrate llena de gracia, el Señor esta contigo” Lucas 1,28. Biblia latinoamericana, V Edición, Editorial Verbo divino, 1990.
"…Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo" Lucas 1,28 Biblia Latinoamericana. 56 Edición. Editorial Verbo Divino 1995.
Se consultó también la Biblia Latinoamericana en CDROM y traduce de igual manera. ¿De que edición Sapia ha sacado esa afirmación?, es imposible saberlo porque no lo especifica.
Sin embargo encontré 2 versiones católicas que traducen muy favorecida (ambas de Schökel): Una de ellas la Biblia del peregrino.
Llamativo que también que la misma Reina-Valera en unas notas al pie coloca la traducción Literal "llena de gracia"
Dios les bendiga _________________ http://www.apologeticacatolica.org
"Para mis pies, antorcha es tu Palabra, luz para mi sendero" |
|
Volver arriba |
|
 |
goyervid Veterano
Registrado: 29 Dic 2005 Mensajes: 2584
|
Publicado:
Vie Abr 21, 2006 5:29 pm Asunto:
Tema: Cuidado con los lobos con piel de ovejas |
|
|
Interesante. Gracias por la información Miguel... |
|
Volver arriba |
|
 |
José Miguel Arráiz Veterano
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 1407 Ubicación: Venezuela
|
Publicado:
Vie Abr 21, 2006 10:35 pm Asunto:
Tema: Cuidado con los lobos con piel de ovejas |
|
|
Estamos a la orden _________________ http://www.apologeticacatolica.org
"Para mis pies, antorcha es tu Palabra, luz para mi sendero" |
|
Volver arriba |
|
 |
Ragin-ald Esporádico
Registrado: 11 Ene 2006 Mensajes: 35 Ubicación: México
|
Publicado:
Dom Abr 23, 2006 9:46 pm Asunto:
Tema: Cuidado con los lobos con piel de ovejas |
|
|
Gracias Sergio !!!
Ya conseguí una copia.
También averigué que en México, una de las denominaciones que utilizan esta versión es la iglesia de dios. Aquí trascribo algunos datos de esa denominación:
Cita: | Iglesia de Dios, Conferencia General
(No debe confundirse con «Iglesias de Dios, Conferencia General».)
Denominación cristiana. Este movimiento se originó con la llegada a Estados Unidos de un grupo de inmigrantes británicos a principios del siglo XIX. Varios grupos surgieron del mismo, el más importante de ellos es esta «Iglesia de Dios, Conferencia General». Se trata de un grupo evangélico con énfasis en la Segunda Venida de Cristo, sobre la cual aceptan una posición premilenial. Ha sido identificada con cierta forma de adventismo por su escatología (al menos algún aspecto) y por enseñar que los creyentes duermen hasta la Resurrección.
Su principal publicación es el Heraldo de la Restitución. Tienen misiones en India, México, Filipinas, Nigeria, Ghana, Gran Bretaña y el Perú. |
|
|
Volver arriba |
|
 |
|