Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Dennis Paul Morony Esporádico
Registrado: 14 Jun 2006 Mensajes: 32 Ubicación: El Paso, Téxas
|
Publicado:
Mar Jun 20, 2006 2:44 am Asunto:
El evangelio según San Marcos: ¿una traducción equivocada?
Tema: El evangelio según San Marcos: ¿una traducción equivocada? |
|
|
Buenas tardes a todos!
Si leemos lo que nos comentan tales profesores colaboradores de la Facultad de Derecho Canónico de la Universidad Pontificia de Salamanca, como Juan Luis Acebal, Federico Aznar, Lamberto de Echevarría, Julio Manzanares y Mariano Sanz, la tarea de un traductor o de una traductora es algo de importancia.
Por ejemplo, El Núm. 825 nos dice "Los libros de la Sagrada Escritura sólo pueden publicarse si han sido aprobados por la sede Apostólica o por la Conferencía Episcopal; asimismo para que se puedan editar las traducciones a una lengua vernacula, se requiere que hayan sido aprobadas por la misma autoridad y que vayan acompañadas de las notas aclaratorias necesarias y suficientes."
Sin estar contento con todo éste, los profesores menciados arriba se han anotado más:
"No sirve la aprobación del Ordinario local, sino que es necesario de la Sede Apostólica o de la Conferencia Episcopal, dada la difusión e importancia para todo el territorio. Y esto para las edicciones en lengua original y para las traducciones, éstas necesariamente acompañadas de notas."
Pero, ¿aquí, en los EEUU? No! Por el contrario. Cada cuñado analfabeto titulado puede desempeñar el papel de un "Traductor Oficial de las Sagradas Escrituras."
Un ejemplo es del domingo pasado, del Cuerpo y Sangre de Cristo:
En el libro bilingue, Unidos en Cristo/United in Christ, leemos en página 66 en inglés, "This is the blood of the covenant, which will be shed for many [por muchos].
Mientras tanto, leemos en español, "Esta es mi sangre de la alianza, que se derrama por todos.
Cuando tomamos en cuenta el mero hecho que las dos traducciones citan el mismo evangelio según San Marcos, Ay! Mamá!
¿Qué nos pasa?
O, tal vez, en inglés, y también en español, ¿no podemos distinguir entre las palabras muchos/todos y many/all?
Un pensamineto, no más!
Gracias!
Dennis _________________ "Entre parientes, no deben estar fronteras!" |
|
Volver arriba |
|
 |
Dennis Paul Morony Esporádico
Registrado: 14 Jun 2006 Mensajes: 32 Ubicación: El Paso, Téxas
|
Publicado:
Mie Jun 21, 2006 1:49 am Asunto:
Ay! "Culpable soy yo: en equivocar, también."
Tema: El evangelio según San Marcos: ¿una traducción equivocada? |
|
|
Hola!
Ay! Qué verguenza!
Al llegar a la catedral esta tarde para la misa yo aproveché también la oportunidad de hacer una revisión de mi "tarea" de ayer respeto el misal Unidos en Cristo/United in Christ.
Anoche equivoqué el renglon en inglés, que debe salir así:
"This is My blood of the covenant, which will be shed for many [por muchos, en español]
Como nos aconseja el profesor Alonso Zamora Vicente de la Real Academia Española, en su prólogo a la séptima edición del Diccionario Didáctico, 2003:
"No hemos nacido sabiéndonos el acervo idiomático de pe a pa, ni mucho menos..."
Y, por mi parte tengo que añadir:
"Sí, profe! Estamos de acuerdo aquí, porque yo soy nada más que otro ejemplo de un tipo muy acostumbrado al guirigay de sus compañeros de curso, y de juegos."
Gracias!
Dennis  _________________ "Entre parientes, no deben estar fronteras!" |
|
Volver arriba |
|
 |
TITO Moderador

Registrado: 05 Oct 2005 Mensajes: 3967 Ubicación: Jalisco, Mexico.
|
Publicado:
Mie Jun 21, 2006 2:28 am Asunto:
Tema: El evangelio según San Marcos: ¿una traducción equivocada? |
|
|
Saludos Dennis.
Y si te dijera que las dos traducciones estan bien?
Y es que una traduce literalmente el semitismo "a favor de muchos" y la otra da el significado desde la perspectiva del semitismo.
Asi encontramos que:
"a favor de muchos", es un semitismo con valor inclusivo equivalente a "todos".
En Ingles no se, pero en Español hay buenas Biblias con notas explicativas que Serian la Nacar-Colunga y la De Jerusalen
Y esto tomado de mercaba:
Así, en particular, el giro por muchos, empleado por Marcos y Mateo, es más antiguo que el por todos de Pablo y Lucas.
En dependencia de Is 53,12, la expresión «por muchos» representa un semitismo cuyo sentido inclusivo y universal («por la totalidad de los hombres») resultaría ininteligible a la mentalidad griega, y por ello fue modificado; si bien, por otra parte, está en plena consonancia con la teología del Siervo de Yahvé, propia de la primitiva narración apostólica de la última cena; aún más, es postulada por ella expresamente.
Las narraciones de Lucas y Pablo aparecen así como ligeras refundiciones de una forma común que hay que localizar probablemente en Antioquía y que remite a Jerusalén a principio de los años 40, aproximándose mucho a la época misma de Jesús y a la última cena. Esta narración primitiva antioqueno-palestinense (teniendo en cuenta las expresiones más antiguas que nos conserva Marcos) pudo estar redactada aproximadamente de la siguiente forma:
«Y tomó el pan, lo bendijo, lo partió y se lo dio a ellos; y dijo: éste es mi cuerpo, que es entregado por muchos. Haced esto en memoria mía. De igual manera también el cáliz después de cenar, diciendo: este cáliz es la nueva alianza en mi sangre.» _________________ ¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20 |
|
Volver arriba |
|
 |
Dennis Paul Morony Esporádico
Registrado: 14 Jun 2006 Mensajes: 32 Ubicación: El Paso, Téxas
|
Publicado:
Mie Jun 21, 2006 2:58 am Asunto:
Agradecimiento!
Tema: El evangelio según San Marcos: ¿una traducción equivocada? |
|
|
Gracias, amigo.
Y, un saludo cordial a usted de nosotros aquí en la frontera!
Tito, si ¿alguien me dijera que las dos traducciones están bien,?
¿Por qué no, entonces?
Porque, amigo, yo le agradezco muy profundamente. Gracias a usted, ya tenemos más fuentes para estudiar, o como comentó la famosa protagonista -- La Negra Tomasa -- en una telenovela venezloana: "La vida, mija, es una buena ensenañza."
Y, es aquí, en este foro, que podemos conocer gente dispuesta para ayudar nos en nuestro estudios, o por lo menos para ayudar nos ver las cosas con más claridad.
Sin embargo, sólo hay una cosa que todavía me hace reir un poco:
¿Por qué fue necesario que esperabamos casi 19 siglos para "descubrir" todo éste, cuando había sabios -- doctores como Santo Tomás -- que opinaban que las palabras "por muchos" y no "por todos" era el formulario más adequada, y por razones graves teológicas?
¿Quién tiene los ganas para ayudarnos en contestar esta pregunta?
Gracias!
Dennis  _________________ "Entre parientes, no deben estar fronteras!" |
|
Volver arriba |
|
 |
|