Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Roberto Castro Pérez Constante
Registrado: 03 Oct 2005 Mensajes: 682 Ubicación: México
|
Publicado:
Jue Nov 30, 2006 3:01 am Asunto:
Nueva "traducción" de la Santa Biblia
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Amigos del foro,
Copié este artículo de la BBC, acerca de una pretendida nueva "traducción" de la Santa Biblia (aunque, más bien, sería una "versión libre"), adaptada al actual lenguaje políticamente correcto.
Bien dicen los italianos: "traduttore, tradittore" (traductor, traidor).
Cita: | Nueva versión de la Biblia
BBC Mundo
Los 20.000 ejemplares de la primera edición de la "Biblia en un lenguaje más justo" se agotaron dos semanas después de su primera edición, a pesar de la condena de los teólogos que habían censurado esta versión "políticamente correcta" de la Biblia.
Elisabeth Reiser, una de las traductoras de esta nueva versión protestante alemana, explicó que: "Tratamos que esta traducción le hiciera justicia a los géneros, de hacer visibles a las mujeres que apenas son aludidas en las versiones tradicionales y de expurgarla de las masivas formulaciones antijudías dispersas en el texto".
Reiser explicó que "la idea es hacer una Biblia entendible para nuestro tiempo".
Como ejemplos, la "Biblia en lenguaje más justo" convierte las palabras iniciales del Padrenuestro, "Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre...", en: "Tus hijos e hijas, Dios, que eres nuestra madre y nuestro padre en los cielos, santifican tu nombre...".
Para estos traductores emplear alternativamente la palabra "Dios" como hombre o mujer hace justicia al teológicamente reconocido caracter asexuado de Dios. Pero también recurren a otras formulaciones como "la Eternidad" y "la Santidad". También aparecen inesperadas "apóstolas".
En un pasaje del libro de Amós (Amós 8,2), que Lutero traduce como "mi pueblo, Israel, está maduro para su fin" y que la versión española de Casiodoro de Reina refiere como "Ha venido el fin para mi pueblo Israel", la nueva Biblia elimina la condena y traduce "mi pueblo, Israel, está maduro".
Recepción dividida
El teólogo español Juan José Tamayo tiene una opinión algo ambivalente de esta nueva traducción, como comentó a la BBC.
"Una traducción en perspectiva de género, donde ponga masculino donde el texto dice femenino o que recree determinadas experiencias que no corresponden a la experiencia de su tiempo, no me parece correcto".
"Pero sí me parece muy importante que las diferentes traducciones de la Biblia recuperen el protagonismo que las mujeres tuvieron y que lo destaquen a través de toda la historia de Israel y del cristianismo primitivo", resumió Tamayo, cercano a las posiciones de la Teología de la Liberación.
Algunos suspicaces lectores de la "Biblia en un lenguaje más justo" han observado que, a lo largo de esta nueva traducción antisexista hecha por 40 mujeres y 10 hombres, Satanás, el Diablo, el Demonio, el Mal, se mantienen, a lo largo de todos los textos, tenazmente masculinos. |
_________________ ¡Dios bendiga a todos!
- Tiny Tim |
|
Volver arriba |
|
 |
AURORA Invitado
|
Publicado:
Jue Nov 30, 2006 4:17 am Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Maru Courtney escribió: | Es un gusto poder leerlo de nuevo señor Licenciado, nos ha tenido muy abandonados.
Al rato van a salir con la Traduccion del Chavo del 8 para que mejor se entienda. |
asi es  |
|
Volver arriba |
|
 |
Manuel 78 Constante
Registrado: 18 Nov 2006 Mensajes: 521
|
Publicado:
Jue Nov 30, 2006 11:42 am Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Hola, pediria si alguien puede aportar la opinion de la Iglesia sobre este asunto que lo haga.
Es que ya he oido rumores sobre este asunto y alguien que dijo que la Iglesia ni se habia molestado en opinar. Muchas gracias a todos.
Un saludo. _________________ Examinad vuestra conciencia al anochecer, dirigid los pensamientos a Dios. Ofreced vuestro descanso y no olvidéis al ángel custodio, que está con vosotros.
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Simón Alemán Veterano
Registrado: 15 Jun 2006 Mensajes: 1742 Ubicación: Panama
|
Publicado:
Jue Nov 30, 2006 1:14 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
El articulo lo dice todo, es una traducción con un proposito partícular. No es una traducción original. _________________ La medida del amor es amar sin medida.(San Agustín)
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Luis Arturo Huerta Asiduo
Registrado: 04 May 2006 Mensajes: 183 Ubicación: Jalisco, México
|
Publicado:
Jue Nov 30, 2006 1:58 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Esto es "off topic":
Para los que no tenemos la biblia en nuestra computadora, ¿nos pueden decir donde se puede descargar una version confiable? _________________ -Siempre dispuesto a compartir con ustedes mi bastísima ignorancia-
"No importa tanto donde estás, sino hacia donde te diriges" |
|
Volver arriba |
|
 |
Simón Alemán Veterano
Registrado: 15 Jun 2006 Mensajes: 1742 Ubicación: Panama
|
Publicado:
Jue Nov 30, 2006 2:35 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Estimado Luis Arturo:
La mejor version católica es esta:
http://www.vatican.va/archive/ESL0506/_INDEX.HTM _________________ La medida del amor es amar sin medida.(San Agustín)
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Igneo Constante
Registrado: 29 May 2006 Mensajes: 807
|
Publicado:
Jue Nov 30, 2006 4:31 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Estimados Hermanos:
Hay en un libro de la biblia, me parece que en el Apocalipsis, una sentencia que nunca había entendido........ o al menos me había parecido extraña.
Esta centencia dice algo así como que si alguien le agregara algo al libro sagrado, a esa persona le seran agregadas tribiulaciones de parte de Dios y que a quien le quite algo de lo escrito, le sera quitado del libro de la vida.....
Y aunque me parece recordar que esto aplica sólo para ese libro, ahora finalmente, con esta noticia entiendo porque Dios quiso que fuera escrito tal.
Finalmente, sólo quiero recordar, con algo de tristeza, pero a la vez con profundo gozo en la Justicia de Dios, las siguientes palabras de Jesús:
Pasaran el cielo y la tierra pero mi palabra no pasará y ni una coma de lo que esta escrito dejará de cumplirse
Saludos en Xto. _________________ He aquí a un simple hijo más de la Iglesia, uno más de los siervos del Señor, que no aspira a otra cosa que no sea más servirle y mejor amarle |
|
Volver arriba |
|
 |
Simón Alemán Veterano
Registrado: 15 Jun 2006 Mensajes: 1742 Ubicación: Panama
|
Publicado:
Jue Nov 30, 2006 4:48 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Hermano Igneo:
Todos los dias aprendemos algo nuevo. _________________ La medida del amor es amar sin medida.(San Agustín)
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Igneo Constante
Registrado: 29 May 2006 Mensajes: 807
|
Publicado:
Jue Nov 30, 2006 6:37 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Simón Alemán escribió: | Hermano Igneo:
Todos los dias aprendemos algo nuevo. |
Así es Hermano Simón, sin embargo, lo que realmente me asombra es que hayamos llegado a esto de adulterar a tal nivel y con tal descaro la Biblia, LA PALABRA DE DIOS... y que Él ya lo sabía y en cierto modo nos lo había advertido y ¡oh ciegos de nosotros! no lo habiamos visto (bueno al menos yo) y no es que ignore que los protestantes han quitado libros, o que traducciones de algunas denominaciones esten....... poco apegadas (para no decir adulteradas) o que otras sectas se hayan escrito y/o modificado sus "evangelios" y/o propia "biblia"...........
NO....... eso no lo ignoraba, pero de ahí a que "teologos" lo vean bien...... de ahí a que los mismos protestantes anuncien la "necesidad" de lo "politicamente correcto" en la Biblia........ de ahi al silencio que sobre ello se ha guardado aún en la IC al respecto........ ¿podrá existir comunión alguna despues de esto con los hermanos separados?
Es verdad que la obligación del Pontifice es buscar la unidad rota y anunciada por Jesús desde la institución de la Eucaristía....... pero de ahí a continuar ahora los esfuerzos......... creo que parte de las concecuencias de esto aún no las trerminamos de ver y discutir y me parece que no serán pocas....... ni menores.
Saludos en Xto hno Simón _________________ He aquí a un simple hijo más de la Iglesia, uno más de los siervos del Señor, que no aspira a otra cosa que no sea más servirle y mejor amarle |
|
Volver arriba |
|
 |
garibaycamarena Asiduo
Registrado: 06 Oct 2006 Mensajes: 229 Ubicación: Irapuato, México
|
Publicado:
Jue Nov 30, 2006 6:51 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
A mi esa traduccion de la biblia en idioma politicamente correcto se me hace una ayundante de cocinero con poca capacidad mental y sus autores son descendientes de una persona del género femenino dedicada a la profesion mas antigua del mundo
(los que sean mexicanos traduzcan este texto al lenguaje comun)
 _________________
http://sinmediastintas.tripod.com |
|
Volver arriba |
|
 |
Pepe Incera Asiduo
Registrado: 18 Oct 2006 Mensajes: 203 Ubicación: Puebla, Mexico
|
Publicado:
Jue Nov 30, 2006 8:45 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
garibaycamarena escribió: | A mi esa traduccion de la biblia en idioma politicamente correcto se me hace una ayundante de cocinero con poca capacidad mental y sus autores son descendientes de una persona del género femenino dedicada a la profesion mas antigua del mundo
(los que sean mexicanos traduzcan este texto al lenguaje comun)
 |
Soy mexicano y entendi (jaja)
Pero recuerda que de lo que hay en el corazon, habla la boca.
No necesitas esos modos para expresar todo tu enojo.
Por lo demas estoy de acuerdo contigo.
El feminismo desvirtuado!
Satanas anda suelto.
En el Apocalipsis esta todo dicho.
Hay de aquel que se quite o añada una sola palabra de esta profecia.
Hno. Pepe. M.C. |
|
Volver arriba |
|
 |
Roberto Castro Pérez Constante
Registrado: 03 Oct 2005 Mensajes: 682 Ubicación: México
|
Publicado:
Jue Nov 30, 2006 10:01 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Maru Courtney escribió: | Es un gusto poder leerlo de nuevo señor Licenciado, nos ha tenido muy abandonados. |
Como cantaba Lorenzo de Monteclaro:
Ya llegó el que andaba ausente.
Se le concedió volver...
Cita: | Al rato van a salir con la Traduccion del Chavo del 8 para que mejor se entienda. |
¡Eso, eso, eso!  _________________ ¡Dios bendiga a todos!
- Tiny Tim |
|
Volver arriba |
|
 |
Roberto Castro Pérez Constante
Registrado: 03 Oct 2005 Mensajes: 682 Ubicación: México
|
Publicado:
Jue Nov 30, 2006 10:04 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
garibaycamarena escribió: | A mi esa traduccion de la biblia en idioma politicamente correcto se me hace una ayundante de cocinero con poca capacidad mental y sus autores son descendientes de una persona del género femenino dedicada a la profesion mas antigua del mundo
(los que sean mexicanos traduzcan este texto al lenguaje comun)
 |
No olvidéis herman@, que según el Divino Maestro, tales mujeres se adelantarán a muchos "justos", en la entrada al Reino de los Cielos...  _________________ ¡Dios bendiga a todos!
- Tiny Tim |
|
Volver arriba |
|
 |
Roberto Castro Pérez Constante
Registrado: 03 Oct 2005 Mensajes: 682 Ubicación: México
|
Publicado:
Jue Nov 30, 2006 10:24 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Igneo escribió: | Estimados Hermanos:
Hay en un libro de la biblia, me parece que en el Apocalipsis, una sentencia que nunca había entendido........ o al menos me había parecido extraña.
Esta centencia dice algo así como que si alguien le agregara algo al libro sagrado, a esa persona le seran agregadas tribiulaciones de parte de Dios y que a quien le quite algo de lo escrito, le sera quitado del libro de la vida.....
Y aunque me parece recordar que esto aplica sólo para ese libro, ahora finalmente, con esta noticia entiendo porque Dios quiso que fuera escrito tal.
Finalmente, sólo quiero recordar, con algo de tristeza, pero a la vez con profundo gozo en la Justicia de Dios, las siguientes palabras de Jesús:
Pasaran el cielo y la tierra pero mi palabra no pasará y ni una coma de lo que esta escrito dejará de cumplirse
Saludos en Xto. |
Del Apocalipsis no sé, Igneo.
Pero de la Epístola de San Pablo a los Gálatas (1, 6-9), sí encontré esto:
Cita: | «Me maravillo de que tan pronto hayáis abandonado al que os llamó por la gracia de Cristo, para pasaros a otro evangelio --no que sea otro, sino que hay algunos que os están turbando y quieren deformar el Evangelio de Cristo--. Pero aun cuando nosotros mismos o un ángel del cielo os anunciara un evangelio, distinto del que os hemos anunciado, ¡sea maldito! Como os tengo dicho, también ahora lo repito: Si alguno os anuncia un evangelio distinto del que habéis recibido, ¡sea maldito! Porque ¿busco yo ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿O es que intento agradar a los hombres? Si todavía tratara de agradar a los hombres, ya no sería siervo de Cristo.» |
¡Gulp! _________________ ¡Dios bendiga a todos!
- Tiny Tim |
|
Volver arriba |
|
 |
Luis Arturo Huerta Asiduo
Registrado: 04 May 2006 Mensajes: 183 Ubicación: Jalisco, México
|
Publicado:
Sab Dic 02, 2006 5:13 am Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Maru Courtney, Simón Alemán:
¡Gracias! _________________ -Siempre dispuesto a compartir con ustedes mi bastísima ignorancia-
"No importa tanto donde estás, sino hacia donde te diriges" |
|
Volver arriba |
|
 |
jormymex Esporádico
Registrado: 08 Nov 2005 Mensajes: 62 Ubicación: Cd de Mexico
|
Publicado:
Dom Dic 03, 2006 10:22 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
La cita es Ap 22: 18-19 "18 Yo advierto a todo el que escuche las palabras proféticas de este libro: «Si alguno añade algo sobre esto, Dios echará sobre él las plagas que se describen en este libro.
19 Y si alguno quita algo a las palabras de este libro profético, Dios le quitará su parte en el árbol de la Vida y en la Ciudad Santa, que se describen en este libro.»" |
|
Volver arriba |
|
 |
Javier GLC Constante
Registrado: 03 Sep 2006 Mensajes: 541
|
Publicado:
Lun Dic 04, 2006 11:17 am Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Saludos en Cristo hermanos, hermanas,
Me parece que también pudiera escurrirse por ahí en esta traducción políticamente correcta de la Biblia, la ambigüedad de sexo de Dios, para dar horribles concesiones para homosexuales y lesbianas en cuanto a sus pecados.
Para Maru, leyendo otras partes del foro entiendo sus reservas y sentimientos por una familiar suya, y quiero enfatizar que comparto sus oraciones al respecto y también la confianza en el poder de Dios para corregir lo equivocado. Eso también lo hablo por experiencia, es importante perseverar, y que mis palabras más bien sirvan de ánimo.
Paz, bienestar y mucha alegría!
Javier |
|
Volver arriba |
|
 |
Manuel 78 Constante
Registrado: 18 Nov 2006 Mensajes: 521
|
Publicado:
Lun Dic 04, 2006 12:46 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Azaerino, a ti te parece normal que cada uno escriba la biblia a su gusto ? poniendo y quitando lo que mas le convenga ? Lo que me parece asombroso es que haya gente que no vea nada malo en eso, no se dan cuentan del daño que hacen a las personas de fe con sus inventos. _________________ Examinad vuestra conciencia al anochecer, dirigid los pensamientos a Dios. Ofreced vuestro descanso y no olvidéis al ángel custodio, que está con vosotros.
 |
|
Volver arriba |
|
 |
David Quiroa Veterano
Registrado: 26 Oct 2006 Mensajes: 2901
|
Publicado:
Lun Dic 04, 2006 12:57 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Azaerino escribió: | ¿ por que le tienen miedo a esa traduccion? el mensaje es el mismo |
¿Miedo? No lo creo.
De hecho, hasta gracia le ha hecho a más de uno
¿Que el mensaje sea el mismo?
Eso sí lo dudo.
Cada vez que alguien se mete a "trastear" la Biblia,
termina escribiendo lo que le da la gana en lugar de conservar
el mensaje original.
Como dice Manuel, el mal no es para nostros,
los que guardamos dos o tres ejemplares de la Biblia
en diferentes traducciones y la estudiamos con detenimiento
y contamos con el Magisterio de la Iglesia para que nos señale
y nos interprete, sino para mucha gente que va a creer que
esa "Biblia" está "buena" y pueda llegar a creer algunas
barbaridades que Dios no quiso decir nunca. |
|
Volver arriba |
|
 |
Simón Alemán Veterano
Registrado: 15 Jun 2006 Mensajes: 1742 Ubicación: Panama
|
Publicado:
Lun Dic 04, 2006 3:24 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Azaerino escribió: | no le veo el daño a poner un simple "él y ella", considerando el machismo que imperaba en ese entonces |
Estimado Hermano Azaerino:
La Biblia fue escrita en el transurso de 30 siglos, y ha permanecido en la historia de la misma forma para que no se pierda su significado. Ese es el hecho por el cual la Iglesia es el custodio de la fé, para que no se pierda lo escrito.
Desde el nacimiento del Protestantismo, muchas versiones de la Biblia se han escrito en donde cada versión nace de otra version que fue generada por una necesidad. Esa es la razon que muchas veces se pierde el sentido de las palabras como la palabra Jehova que es una mala traducción del nombre de Dios.
La Sagrada escritura parte de que todos somos hijos de Dios, y como tales merecemos la salvación. No habla de hombres o mujeres, sino de todos.
La concepción de genero se ha desvirtuado, porque no busca la igualdad de condiciones entre hombres y mujeres. Sino la competencia entre hombres y mujeres. Porque tenemos que utilizar terminos distintos a los escritos, para diferenciar hombres y mujeres, sera para satisfacer la necesidad de personas extremistas en sus concepciones de genero.
Lo principal es saber que lo escrito escrito esta, y que todos somos iguales y esto tambien ya esta escrito. _________________ La medida del amor es amar sin medida.(San Agustín)
 |
|
Volver arriba |
|
 |
David Quiroa Veterano
Registrado: 26 Oct 2006 Mensajes: 2901
|
Publicado:
Lun Dic 04, 2006 3:29 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Azaerino escribió: | no le veo el daño a poner un simple "él y ella", considerando el machismo que imperaba en ese entonces |
Imagínate como queda la traducción "él y ella" con un versículo como este:
Cita: | LEVITICO 18, 22
No te acostarás con varón como con mujer; es abominación. |
Algo así como:
Cita: | No te acostarás con varón o mujer, como con mujer o varón; es abominación. |
Otro ejemplo
Cita: | EFESIOS 5, 28
Así deben amar los maridos a sus mujeres como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer se ama a sí mismo. |
Quedaría:
Cita: | Así deben amar los maridos a sus mujeres u hombres, como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer u hombre se ama a sí mismo. |
y mejor no sigo, no sea que mi teclado agarre fuego  |
|
Volver arriba |
|
 |
Igneo Constante
Registrado: 29 May 2006 Mensajes: 807
|
Publicado:
Lun Dic 04, 2006 3:29 pm Asunto:
Tema: Nueva "traducción" de la Santa Biblia |
|
|
Azaerino escribió: | no le veo el daño a poner un simple "él y ella", considerando el machismo que imperaba en ese entonces |
Entonces te sugiero que le preguntes al que la escribio ( y evidentemente no me refiero al agiografo) por que quiso que fuera escrita de ese modo.
Y sobre todo porque habemos tantos que si encontramos un error en tal pretensión, dado que las explicaciones y argumentos que aqui ofrecemos no te significan nada.
Te recuerdo que El mismo dijo, pasarán el cielo y la tierra, PERO MIS PALABRAS NO PASARÄN
Ojala algún día podamos ver con ojos sobretanutarles y no solamente humanos las realidades de Dios.
Saludos. _________________ He aquí a un simple hijo más de la Iglesia, uno más de los siervos del Señor, que no aspira a otra cosa que no sea más servirle y mejor amarle |
|
Volver arriba |
|
 |
|