Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Sab Dic 30, 2006 11:53 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
7truenos escribió: | Un error de la biblia de Jerusalén es admitir el verso de hechos 8:37
Cita: |
Hechos 8:37
Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. |
En toda traducción seria ese texto se omite ..
Cita: | Version NVI
Act 8:36 Mientras iban por el camino, llegaron a un lugar donde había agua, y dijo el eunuco: --Mire usted, aquí hay agua. ¿Qué impide que yo sea bautizado?*
Act 8:37 (OMITTED TEXT)
Act 8:38 Entonces mandó parar el carro, y ambos bajaron al agua, y Felipe lo bautizó. |
Cita: | Vulgate
Act 8:36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
Act 8:37 (OMITTED TEXT)
Act 8:38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum |
|
La Biblia de Jerusalen sí lo omite  _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Dom Dic 31, 2006 5:25 am Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
La NVI es de lo mejorcito que se ve en las versiones protestantes de la Santa Biblia, auqnue Mau777 a citado una llamada "septuaginta" (que no la version de LXX apostolica del A.T.). Aunque no estoy seguro de que es protestante (pero es lo más seguro), y es una buena traducción.
Mi Predilecta es la Biblia de Jerusalen 1976 (la Nueva Biblia de Jerusalen tiene un lenguaje mas amigable pero para cuestiones de estudio me parece mejor la versión de 1976).
Gracias 7truenos por esa cita de Hechos que deberia quitarla, aunque en dado caso tendríamos que incluir todos los versiculos que no aparecen en manuscritos más antiguos pero sí los incluye la ReinaValera.
Otro error de traducción:
Filipenses 2:12 Así pues, queridos míos, de la misma manera que habéis obedecido siempre, no sólo cuando estaba presente sino mucho más ahora que estoy ausente, trabajad con temor y temblor por vuestra salvación,
(Biblia de Jerusalen)
Php 2:12 Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
(Reina Valera Antigua 1909)
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor,
(Reina-Valera 1960)
Filipenses 2:12 ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη [ως] εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε
(1881 Westcott-Hort New Testament)
κατεργαζεσθε katergazomai significa "to work fully" , trabajar.
Es un verso que tendenciosamente hace que los seguidores del sola fides reinovlaeriano, nieguen que la Sagrada Escritura dice: Trabajar por nuestra salvación", y hacen su reborujo y torcidez de la interpretación para demostrarse así mismos que no es lo mismo trabajar y ocuparse.
Y no solamente trabajar, el verbo para trabajar es ergazomai, y ahi dice ketargazomai, es decir, trabajar COMPLETAMENTE. Vaya contraste!
Por ejemplo, este verbo trabajar se usa en:
Mat 21:28 «Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos. Llegándose al primero, le dijo: "Hijo, vete hoy a trabajar en la viña."
(Biblia de Jerusalen)
Mat 21:28 Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña.
(Reina Valera Antigua 1909)
Ahí sí tradució bien la RV!!!
Ahora, un verbo en el que no dice simplemente trabajar, sino TRABAJAR COMPLETAMENTE, porque lo evita y le pone Ocupaos? sabiendo que significa trabajar pues en mateo21:28 lo tradujo correctamente.
ah si, para que no altere el dogma protestante de solafides que Cipriano de Valera fielmente creía.
eso Aquí y en China es MANIPULACIóN.
Bendiciones!!
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Dom Dic 31, 2006 5:32 am Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Fe de ERRATA, donde dice:
-Lancelot- escribió: |
Y no solamente trabajar, el verbo para trabajar es ergazomai, y ahi dice ketargazomai, es decir, trabajar COMPLETAMENTE. Vaya contraste!
|
Debí decir:
Y no solamente trabajar, el verbo para trabajar es ergazomai, y ahi dice katergazomai, es decir, trabajar COMPLETAMENTE. Vaya contraste!
Bendiciones!!
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
Alfarero Asiduo
Registrado: 27 Nov 2006 Mensajes: 295 Ubicación: Rochester, NY
|
Publicado:
Dom Dic 31, 2006 11:44 am Asunto:
Re: Errores de traducción en Reina Valera
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Alfarero escribió: | -Lancelot- escribió: | Saludos!, escribo este tema porque últimamente he estado leyendo varias versiones de la Biblia (o traducciones mejor dicho) en la Internet, ya que gracias a esta tecnología, tenemos acceso a la Biblia Vulgata y a los escritos en griego.
Y me he percatado de que Reina Valera contiene varios "cambios" en su traducción. Yo acostumbraba utilizar siempre la Reina Valera, fue como el "tick" que me quedó (la idea de que "es la mejor traducción"), hoy me he conseguido la Biblia de Jerusalem y he visto una traducción más fiel.
veamos...
Lucas 1:28
Reina Valera 1995:
Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo:
--¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
Biblia de Jerusalem:
Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.»
1550 Stephanus New Testament
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
1 Corintios 11:2
Reina Valera 1995
Os alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí y retenéis las instrucciones tal como os las entregué.
Biblia de Jerusalem
Os alabo porque en todas las cosas os acordáis de mí y conserváis las tradiciones tal como os las he transmitido.
Biblia de las Americas
Os alabo porque en todo os acordáis de mí y guardáis las tradiciones con firmeza, tal como yo os las entregué.
1550 Stephanus New Testament
επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε
Mateo 16:18
Reina Valera 1995
Y yo también te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia, y las puertas del Hades no la dominarán.
Biblia de Jerusalem
Y yo a mi vez te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella
Nueva Versión Internacional
Yo te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia, y las puertas del reino de la muerte no prevalecerán contra ella.
1550 Stephanus New Testament
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης
*Aquí cabe mencionar que la diferencia original es de sexo (masculino/femenino), y en otros idiomas así se conserva, solo cambiando M/F, pero en Reina Valera y en otras más, se le da el concepto textual de Roca. y que el orginial está sin diferencia alguna Kefas o Cefas.
-----
Estas son las principales 3 que he notado, debido a los recientes tópicos que hemos tocado en los foros.
Parece inofensivo 3 pasajes mal traducidos, pero es la verdadera razón por la cual muchos evangélicos tienen prejuicios (es piedra de tropiezo), ya que en lucas se quita lo lleno de gracia de Maria, en Corintios desaparece la palabra tradiciones, y en Mateo se hace distinción entre Pedro y Piedra.
Y ellos son engañados, les dicen que es la "mejor traducción", de hecho yo no lo había dudado hasta que gracias a la Internet hace tiempo tuve acceso a los idiomas Latin, Griego e Italiano de la Biblia.
Mi Conclusión:
La culpa de los prejuicios de nuestros hermanos evangélicos, es más bien de la Reina Valera, pues creen que ese es el verdadero mensaje de la Biblia.
Alguno sabe otra mal traducción de Reina Valera??
Hasta ahorita la mejor traducción que he encontrado es la Biblia de Jerusalem, que la tengo hoy por primera vez, y estoy como niño con juguete nuevo jajaja
Bendiciones!
-Lancelot- |
Haces referencia solamente a la version 1995, pero porque no utilzas la version 1960 o 1909 las mas populares entre todas las denominaciones cristianas? Haces una revision la cual yo podria tambien hacer con relacion a muchas versiones que hay circulando.
Si quieres autentizidad y presision, tendriamos que aprender a leer hebreo, arameo y griego, entonces estamos leyendo con certeza las versiones mas fieles que existen...
Que Dios nos bendiga e ilumine!!!
|
 _________________ "Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado... 2 Timoteo 2:15" |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Dom Dic 31, 2006 9:55 pm Asunto:
Re: Errores de traducción en Reina Valera
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
La Paz de Cristo sea en tu corazón Alfarero,
Alfarero escribió: |
Haces referencia solamente a la version 1995, pero porque no utilzas la version 1960 o 1909 las mas populares entre todas las denominaciones cristianas?
|
Utilizo todas las tengo a mi alcance, principalmente la RV60.
No tengo ningún problema en demostrarte la falsedad de esas versiones.
Todas las "revisiones" estan igual de modificadas.
Cita: | Haces una revision la cual yo podria tambien hacer con relacion a muchas versiones que hay circulando. |
Los versos que hemos analizado en este epígrafe aplican a la RV60 y Antigua.
Cita: | Si quieres autentizidad y presision, tendriamos que aprender a leer hebreo, arameo y griego, entonces estamos leyendo con certeza las versiones mas fieles que existen... |
De hecho NO, porque inclusive en los manuscritos que tenemos hay VRIANTES, DIFERENCIAS.
[b]Cual es la Biblia Original?
http://foros.catholic.net/viewtopic.php?t=5039&highlight=
Cita: | Que Dios nos bendiga e ilumine!!!
 |
Así sea.
Bendiciones!!
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
El Liberador Asiduo
Registrado: 08 Dic 2006 Mensajes: 244 Ubicación: Argentina
|
Publicado:
Dom Ene 07, 2007 6:01 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
-Lancelot- escribió: |
Te recomiendo que leas las notas o introducciones de la Biblia Jerusalem, son muy importantes. Por ejemplo, te dejo con la intro del libro de Romanos:
Es la carta más importante de todo el Nuevo Testamento y, consiguientemente, de Pablo. es la más pensada, y en ella el apóstol intenta plasmar su evangelio, aquel que salva a todo el que lo acoge en la fe. lo hace desde Corinto (58 d.C.), antes de llevar la colecta de los pobres a Jerusalén y para preparar su visita a Occidente, a España concretamente (Rom 15,24.2 . pero no quiere perder la oportunidad de visitar primero la comunidad que se ha convertido en la más importante del mundo de entonces , Roma, de la que pretende su apoyo. Muchas cosas que se exponen en nuestra carta estaban insinuadas nerviosamente en la de los Gálatas, pero en Romanos quiere dejar bien asentada la fuerza de su predicación: Jesucristo y la salvación de todos los hombres.
(Introducción al Libro de Romanos, Biblia en Linea es.catholic.net)
Bendiciones!!
-Lancelot- |
Saludos Lancelot
Antes que nada gracias por poner el enlace con las versiones de la Biblia.
La cita que haces del comentario a la epístola a los romanos me parece muy correcto, ahora bien, lo notable es que luego de decir que "en ella el apóstol intenta plasmar su evangelio, aquel que salva a todo el que lo acoge en la fe" y que "en Romanos quiere dejar bien asentada la fuerza de su predicación: Jesucristo y la salvación de todos los hombres" no se repare en la advertencia final de Pablo en su magna presentación del evangelio, al decir en el capítulo final de la epístola, en el versículo 17: "Os ruego, hermanos, que os guardéis de los que suscitan divisiones y escándalos contra la doctrina que habéis aprendido; apartaos de ellos".
Como vemos, las doctrinas que han suscitado divisiones son las que han sido agregadas a lo que ya Pablo había dejado sentado de manera completa al presentar el único evangelio verdadero que es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree. Luego, ¿por qué ir en pos de otras doctrinas que no salvan, sino que han sido contrucciones de hombres de quienes muchos, siguiendo el consejo de Pablo, nos hemos apartado? ¿No deberíamos seguir apartardos en vez de llamarlos a la unidad ecuménica?
Dios les bendiga con la paz del evangelio. Amén _________________ "Y le dio un nombre que es sobre todo nombre, para gloria de Dios Padre, Jesucristo es el Señor" |
|
Volver arriba |
|
 |
El Liberador Asiduo
Registrado: 08 Dic 2006 Mensajes: 244 Ubicación: Argentina
|
Publicado:
Dom Ene 07, 2007 7:00 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Tocante a este tema útil que ha abierto el hermano Lancelot deseo hacer un aporte importante.
Si leemos la versión de la Reina Valera de Romanos cap. 1 versículo 7 leemos:
"a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Y en la versión de la Biblia de Jerusalén, por su parte leemos:
7 a todos los amados de Dios que estáis en Roma, santos por vocación, a vosotros gracia y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Sin embargo, en la versión que transliteral Young's Literal Translation, leemos:
1:7 to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ
También en varias otras versiones se traduce como "llamados santos" ("called saints").
Ahora bien, ¿existió manipulación por parte de Reina Valera o la Biblia de Jerusalén al acomodar el texto a partir de su letra original? Creo que no, si por manipulación entendemos la intención deliberada de cambiar el sentido del mensaje. Ahora bien, Pablo mismo llama "santos" a los hermanos de otras ciudades en algunas de sus epístolas, lo cual nos da a entender que ya son santos, pero sin embargo una manipulación doctrinal de la Biblia bien llega a negar esa verdad, pretendiendo que el estatus de santo se debe alcanzar, pues no es lo mismo ser llamado santo, que llamado a ser (to be) un santo.
Y si tenemos en cuenta que lo que nos convierte en santos es la gracia de Dios en Cristo, si leemos la introducción de Pablo en su primer epístola a los Corintios vemos que los que son llamados santos (no llamados a ser, sino llamados tales) son los que en cualquier lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo (v. 2)
Veamos entonces que en el original en griego (en 1 Cor. 1:2) también Pablo hace referencia al hecho de que los santos son llamados tales por ser "los santificados en Cristo Jesús", y esto claro, concuerda con lo que Pablo enseña en su epístola a los Romanos, y no ciertamente con la desdichada enseñanza de que no somos santos si nuestros méritos no logran alcanzar la salvación que Jesús nos ofrece, lo cual concuerda con llegar a ser santos, pero que difiere de "ser llamado santo" por los méritos que Aquel que "hizo perfectos los espíritus de los justos" haciéndonos aceptos en el Amado, no por obras de justicia que nosotros hayamos hecho, sino por su gracia con la que NOS SALVÓ. Y si nos salvó, también nos santificó, y si nos santificó por Su sangre, nos compró, pues somos suyos, es decir: los llamados santos de Jesucristo, pues hemos invocado su nombre, el nombre del Señor nuestro, en el que hay salvación para todo el que cree. Amén. Este es el evangelio de la gracia expuesto en Romanos, y aquí, no hay traducción que impida entender la verdad del evangelio de la salvación por Cristo, tal como Pablo la expone.
Vimos entonces que si bien las traducciones pueden variar, el espíritu del mensaje de Cristo Jesús es uno y el mismo, y como enseñara Pablo: lo espiritual se ha de discernir espiritualmente, y así entonces, lo errores materiales, o imperfecciones en una traducción, no serán óbice para tener vida eterna en Jesucristo, quien es el camino, y la verdad, y la vida, y nosotros estamos en el Verdadero, quien nos dio la unción de su Espíritu para que sepamos lo que nos ha concedido. Amén.
Gloria a Dios por su revelación del misterio que estuvo oculto por los siglos y las edades, pero que ahora ha sido dado a conocer a SUS SANTOS (Colosenses 1:26, ver Romanos 16:25). Quienes somos todos los que hemos creído a la locura de la predicación, por la cual agradó a Dios salvarnos.
La paz sea con ustedes. _________________ "Y le dio un nombre que es sobre todo nombre, para gloria de Dios Padre, Jesucristo es el Señor" |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Mar Ene 09, 2007 7:36 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
"Somos santos en Cristo, lo que los católicos reconocemos en los que llamamos Santos canonicamente, son sus Frutos de Santidad, por acercarse a Dios mediante la perfección en las buenas obras que Dios dispuso para que anduviesemos en ellas, y en el Acercamiento Espiritual que alcanzaron con Dios".
El Liberador escribió: | Tocante a este tema útil que ha abierto el hermano Lancelot deseo hacer un aporte importante.
Si leemos la versión de la Reina Valera de Romanos cap. 1 versículo 7 leemos:
"a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Y en la versión de la Biblia de Jerusalén, por su parte leemos:
7 a todos los amados de Dios que estáis en Roma, santos por vocación, a vosotros gracia y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
|
Pues no, este es un verso como el "de los tales" analizado al inicio, porque no hay ningún error, solo es cuestión de apreciación porque:
vocación. (Del lat. vocatĭo, -ōnis, acción de llamar). f. Inspiración con que Dios llama a algún estado, especialmente al de religión. || 2. advocación. || 3. coloq. Inclinación a cualquier estado, profesión o carrera. || 4. ant. Convocación, llamamiento. || errar alguien la ~. fr. Dedicarse a algo para lo cual no tiene disposición, o mostrar tenerla para otra cosa en que no se ejercita.
(RAE)
Llamados a ser Santos y Santos por Vocación es lo mismo.
Como "te los tales" y "de los que son como ellos" es lo mismo.
Cita: | Sin embargo, en la versión que transliteral Young's Literal Translation, leemos:
1:7 to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ
También en varias otras versiones se traduce como "llamados santos" ("called saints"). |
Así es, pero "llamados" recuerda que la palabra griega es lo mismo que "vocación", así que, puede interpretarse como una afirmación: llamados santos, pero es más correcto traducir con el contexto del griego, que es: "vocación de Santos".
Cita: | Ahora bien, ¿existió manipulación por parte de Reina Valera o la Biblia de Jerusalén al acomodar el texto a partir de su letra original? |
No, porque el griego dice:
κλητοις αγιοις
kletós jágios
Kletos, segun Strongs Greek Dictionary, viene de Klesis que significa:
κλῆσις klésis; invitación (fig.):-vocación, estado (en que fue llamado), llamamiento, llamar.
Como ves, ambas traducciones son correctas.
Cita: | Creo que no, si por manipulación entendemos la intención deliberada de cambiar el sentido del mensaje. |
No, no se manipuló.
Cita: | Ahora bien, Pablo mismo llama "santos" a los hermanos de otras ciudades en algunas de sus epístolas, lo cual nos da a entender que ya son santos, pero sin embargo una manipulación doctrinal de la Biblia bien llega a negar esa verdad, pretendiendo que el estatus de santo se debe alcanzar, pues no es lo mismo ser llamado santo, que llamado a ser (to be) un santo. |
Esque somos Santos por la justificación en la Sangre de Cristo.
Cita: | Y si tenemos en cuenta que lo que nos convierte en santos es la gracia de Dios en Cristo, si leemos la introducción de Pablo en su primer epístola a los Corintios vemos que los que son llamados santos (no llamados a ser, sino llamados tales) son los que en cualquier lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo (v. 2) |
Claro, somos Santos.
Cita: | Veamos entonces que en el original en griego (en 1 Cor. 1:2) también Pablo hace referencia al hecho de que los santos son llamados tales por ser "los santificados en Cristo Jesús", y esto claro, concuerda con lo que Pablo enseña en su epístola a los Romanos, y no ciertamente con la desdichada enseñanza de que no somos santos si nuestros méritos no logran alcanzar la salvación que Jesús nos ofrece, lo cual concuerda con llegar a ser santos, pero que difiere de "ser llamado santo" por los méritos que Aquel que "hizo perfectos los espíritus de los justos" haciéndonos aceptos en el Amado, no por obras de justicia que nosotros hayamos hecho, sino por su gracia con la que NOS SALVÓ. Y si nos salvó, también nos santificó, y si nos santificó por Su sangre, nos compró, pues somos suyos, es decir: los llamados santos de Jesucristo, pues hemos invocado su nombre, el nombre del Señor nuestro, en el que hay salvación para todo el que cree. Amén. Este es el evangelio de la gracia expuesto en Romanos, y aquí, no hay traducción que impida entender la verdad del evangelio de la salvación por Cristo, tal como Pablo la expone. |
Así es, amén.
Cita: | Vimos entonces que si bien las traducciones pueden variar, el espíritu del mensaje de Cristo Jesús es uno y el mismo, y como enseñara Pablo: lo espiritual se ha de discernir espiritualmente, y así entonces, lo errores materiales, o imperfecciones en una traducción, no serán óbice para tener vida eterna en Jesucristo, quien es el camino, y la verdad, y la vida, y nosotros estamos en el Verdadero, quien nos dio la unción de su Espíritu para que sepamos lo que nos ha concedido. Amén. |
Pero sí dan origen a la distorción del evangelio, y produce cientos de denominaciones que predican doctrinas diferentes. Eso no es el Espiritu de Cristo.
Cita: | Gloria a Dios por su revelación del misterio que estuvo oculto por los siglos y las edades, pero que ahora ha sido dado a conocer a SUS SANTOS (Colosenses 1:26, ver Romanos 16:25). Quienes somos todos los que hemos creído a la locura de la predicación, por la cual agradó a Dios salvarnos. |
Así es.
Cita: | La paz sea con ustedes. |
Y contigo.
No confundamos cuando la Iglesia Catolica reconoce la santidad de las personas, está reconociendo su vida de entrega a Cristo por SUS FRUTOS DE SANTIDAD.
----------
La gracia del Espíritu Santo tiene el poder de santificarnos, es decir, de lavarnos de nuestros pecados y comunicarnos ‘la justicia de Dios por la fe en Jesucristo’ (Rm 3, 22) y por el Bautismo (cf Rm 6, 3-4):
Y si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él, sabiendo que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere más, y que la muerte no tiene ya señorío sobre él. Su muerte fue un morir al pecado, de una vez para siempre; mas su vida, es un vivir para Dios. Así también vosotros, consideraos como muertos al pecado y vivos para Dios en Cristo Jesús (Rm 6, 8-11).
(CATECISMO DE LA IGLESIA CATOLICA, n.1987)
Sinembargo, a quienes reconocemos universalmente, son aquellos que dieron Abundantes frutos de Santidad:
IV La santidad cristiana
2012. “Sabemos que en todas las cosas interviene Dios para bien de los que le aman... a los que de antemano conoció, también los predestinó a reproducir la imagen de su Hijo, para que fuera él el primogénito entre muchos hermanos; y a los que predestinó, a ésos también los llamó; y a los que llamó, a ésos también los justificó; a los que justificó, a ésos también los glorificó” (Rm 8, 28-30).
2013 ‘Todos los fieles, de cualquier estado o régimen de vida, son llamados a la plenitud de la vida cristiana y a la perfección de la caridad’ (LG 40). Todos son llamados a la santidad: ‘Sed perfectos como vuestro Padre celestial es perfecto’ (Mt 5, 4 :
Para alcanzar esta perfección, los creyentes han de emplear sus fuerzas, según la medida del don de Cristo, para entregarse totalmente a la gloria de Dios y al servicio del prójimo. Lo harán siguiendo las huellas de Cristo, haciéndose conformes a su imagen, y siendo obedientes en todo a la voluntad del Padre. De esta manera, la santidad del Pueblo de Dios producirá frutos abundantes, como lo muestra claramente en la historia de la Iglesia la vida de los santos. (LG 40).
2015 “El camino de la perfección pasa por la cruz. No hay santidad sin renuncia y sin combate espiritual (cf 2 Tm 4). El progreso espiritual implica la ascesis y la mortificación que conducen gradualmente a vivir en la paz y el gozo de las bienaventuranzas
(CATECISMO DE LA IGLESIA CATOLICA)
Dios te bendiga,
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
Neofenix Asiduo
Registrado: 30 Abr 2006 Mensajes: 149 Ubicación: desde la comodidad de mi compu...Cd. Juarez
|
Publicado:
Sab Ene 20, 2007 8:58 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
-Lancelot-:
Me debo de juntar mas contigo...
Pero tengo una duda... De que es la biblia q usas?? ntc _________________ Este es el dia que ha hecho el Señor, gocemos y alegremonos en el. (Salmo 118:24) |
|
Volver arriba |
|
 |
porras francisco Nuevo
Registrado: 25 Ene 2007 Mensajes: 18
|
Publicado:
Jue Ene 25, 2007 8:28 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Hay muchas otras incoherencias en la biblia RV.P.ej.: Salmo 50/RV traduce:en vers 14 y el ult.: El que sacrifica la alabanza,...(!?!), mientras que en la catolica(49) suena:"El que me ofrece ACCION DE GRACIAS (=EUCARISTIA!),ese me honra,..."! tiena logica. Busquemos la Verdad avisando a los hermanos, que exijan de sus lideres revisar las incoherencias!Pregunte a un pastor con que sacrifican a la alabanza y no sabe contestar... Ecumenismo Siii, pero "enderezar los caminos primero", como nos exhosta S.Juan Bautista. En Cristo Jesus su hermano Francisco  |
|
Volver arriba |
|
 |
|