Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
juanmaria Asiduo
Registrado: 28 Dic 2006 Mensajes: 344
|
Publicado:
Dom Sep 16, 2007 12:53 pm Asunto:
¿Por qué esta traducción?
Tema: ¿Por qué esta traducción? |
|
|
"Santo eres en verdad, Señor,
fuente de toda santidad;
por eso te pedimos que santifiques estos dones
con la efusión de tu Espíritu,
de manera que sean para nosotros
Cuerpo y Sangre de Jesucristo, nuestro Señor. "
Esta traducción me parece que no esta de acuerdo con el original del latin.
que seria esta:
Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitátis. Haec ergo dona, quaesumus, Spíritus tui rore sanctifica, ut nobis Corpus et Sanguis fiet Dómini nostri Iesu Christi.
me parece que seria mejor traducir que se conviertan. No es asi???? que opinan???? _________________ "Primum, propter quod in unum estis congregati ut unianimes habitetis in domo et sit vobis anima una et cor unum in Deum"(REGULA AD SERVOS DEI)
 |
|
Volver arriba |
|
 |
arturus Veterano
Registrado: 18 Dic 2005 Mensajes: 1282 Ubicación: Ciudad de Panamá, Panamá
|
Publicado:
Dom Sep 16, 2007 9:05 pm Asunto:
Tema: ¿Por qué esta traducción? |
|
|
le digo algo, esta es la oracion mas mutilada de todo el misal, la he escuchado en incontables ocasiones de diferentes formas y variaciones, y lo se porque estoy arriba en el altar con el que la dice. _________________ Dí lo Negro, Haz lo Rojo. P. John Zuhlsdorf |
|
Volver arriba |
|
 |
juanmaria Asiduo
Registrado: 28 Dic 2006 Mensajes: 344
|
Publicado:
Lun Sep 17, 2007 12:48 am Asunto:
Tema: ¿Por qué esta traducción? |
|
|
Hermano, yo sinceramente la he escuchado como dice el misal (gracias a Dios), pero mi pregunta iba mas alla, era que por qué esta hecha esta traducción al español que no es fiel al original latin. Como por ejemplo el "pro multis" que ahora el papa mando a que se diga por muchos y no por todos los hombres, ya que sino es un error teológico. Tambien me parece que decir el que "sean para nosotros" en vez de que "se conviertan" es otro error grave. ¿Estamos siendo protestantes diciendo esa palabrita? DOMINE MISERERE!!!! _________________ "Primum, propter quod in unum estis congregati ut unianimes habitetis in domo et sit vobis anima una et cor unum in Deum"(REGULA AD SERVOS DEI)
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Danilo82 Veterano
Registrado: 04 Jul 2007 Mensajes: 1066 Ubicación: Santiago, Chile
|
Publicado:
Lun Sep 17, 2007 3:49 am Asunto:
Tema: ¿Por qué esta traducción? |
|
|
Vaya, esa parte de... ¿la Plegaria Eucaristica número II?
Me había provocado varias dudas muchas veces.
Se supone que es una epíclesis análoga a la de las liturgias orientales, donde se pide expresamente que el Espíritu Santo descienda y transforme los dones ofrecidos en cuerpo y sangre de Cristo (epíclesis consacratoria).
La parte "que sean para nosotros" me ha hecho pensar muchas veces en una afirmación de algunas tesis protestantes de que Cristo está simbólica o espiritualmente en la eucaristía y se le recibe en la medida en que el que la recibe tenga la fe. Esto contra una presencia real.
Después de todo la expresión "ser para nosotros" da la idea de un conjunto de sujetos ante los cuales los dones son cuerpo y sangre de Cristo (pero para nadie más). Esto sería una presencia subjetiva y no bojetiva, no real, sino una especie de aparencia para los que creen.
 |
|
Volver arriba |
|
 |
CreerEnMexico Esporádico
Registrado: 22 May 2007 Mensajes: 51
|
Publicado:
Lun Sep 17, 2007 4:38 am Asunto:
Tema: ¿Por qué esta traducción? |
|
|
De acuerdo, parecería una traducción relativista. _________________ Felipe
http://creerenmexico.org |
|
Volver arriba |
|
 |
Danilo82 Veterano
Registrado: 04 Jul 2007 Mensajes: 1066 Ubicación: Santiago, Chile
|
Publicado:
Lun Sep 17, 2007 6:57 am Asunto:
Tema: ¿Por qué esta traducción? |
|
|
Supongamos que eso no haya invalidado miles de consagraciones que se realizan.
Aunque en la concepción occidental pesan más las palabras de la institución que la epíclesis. |
|
Volver arriba |
|
 |
juanmaria Asiduo
Registrado: 28 Dic 2006 Mensajes: 344
|
Publicado:
Lun Sep 17, 2007 5:22 pm Asunto:
Tema: ¿Por qué esta traducción? |
|
|
Esta traducción me parece un horror!!! como bien dijeron da mas la idea protestante que la católica. Ahora cada vez que la escucho me remuerdo por dentro, no se que hacer!!!! Deo gratias que el santo padre libero la santa misa tridentina de la cual estamos libres de todo error. Pero lamentablemente los medios de prensa católicos llamaron al silencio con este tema y lo estan minimizando! Sin embargo el Señor sabrá como hacerse escuchar. La gente se está dando cuenta de todas estas cosas! y ese es uno de los motivos del atractivo de la santa misa de Pio V. _________________ "Primum, propter quod in unum estis congregati ut unianimes habitetis in domo et sit vobis anima una et cor unum in Deum"(REGULA AD SERVOS DEI)
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Micaelius Asiduo
Registrado: 01 Ene 2007 Mensajes: 363 Ubicación: España
|
Publicado:
Mar Sep 18, 2007 7:29 am Asunto:
Tema: ¿Por qué esta traducción? |
|
|
A ver si lo entiendo:
¿Las dos traducciones que se contraponen son estas?
"que se conviertan para nosotros"
"que sean para nosotros"
Saludos |
|
Volver arriba |
|
 |
Danilo82 Veterano
Registrado: 04 Jul 2007 Mensajes: 1066 Ubicación: Santiago, Chile
|
Publicado:
Mar Sep 18, 2007 7:44 am Asunto:
Tema: ¿Por qué esta traducción? |
|
|
A mi me sigue chocando el "para nosotros".
Sin embargo mentándolo bien, la frase se puede interpretar tanto subjetivamente como no (me recordó esas frases ambiguas "chomskianas", con desambiguaciones y etc. )
No sé si el texto latino admite esa misma interpretación ambigua. |
|
Volver arriba |
|
 |
Danilo82 Veterano
Registrado: 04 Jul 2007 Mensajes: 1066 Ubicación: Santiago, Chile
|
Publicado:
Mar Sep 18, 2007 7:45 am Asunto:
Tema: ¿Por qué esta traducción? |
|
|
O sea, si el "nobis" se entiende como un conjunto de sujetos (nosotros) ante los cuales aparece como cuerpo y sangre, o como destinatario final. |
|
Volver arriba |
|
 |
juanmaria Asiduo
Registrado: 28 Dic 2006 Mensajes: 344
|
Publicado:
Mar Sep 18, 2007 5:17 pm Asunto:
Tema: ¿Por qué esta traducción? |
|
|
Claro es el "para nosotros" la frase que queda ambigua, ya que da a entender que para otros no lo es, y esto no es asi. eso seria protestante. _________________ "Primum, propter quod in unum estis congregati ut unianimes habitetis in domo et sit vobis anima una et cor unum in Deum"(REGULA AD SERVOS DEI)
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Anastasia Veterano
Registrado: 02 Mar 2007 Mensajes: 1553
|
Publicado:
Mar Sep 18, 2007 10:20 pm Asunto:
Tema: ¿Por qué esta traducción? |
|
|
Juan Maria:
Por un lado, creo haber siempre escuchado "que se comviertan para nosotros", no "que sean..."
Ahora bien, el "para nosotros" puede sonar ambiguo, pero esta asi en el original, con lo que el problema no es tanto la traduccion, pareceria.
Creo que las palabras no se refieren a "para nosotros" excluyendo a otros (o sea, siendo una realidad "relativa" al nosotros) sino que se refiere al "nosotros" como destinatarios finales, en donde opera la salvacion, ya que vamos a ser quienes recibamos ese Cuerpo Y Sangre de Cristo. Me parece que es el mismo sentido que se utiliza en la oracion sobre las ofrendas:
Bendito seas Señor Dios del universo, por este pan, fruto de la tierra y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; el será para nosotros pan de vida.
Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este vino, fruto de la vid y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; el será para nosotros bebida de salvación. _________________ Anastasia
 |
|
Volver arriba |
|
 |
Danilo82 Veterano
Registrado: 04 Jul 2007 Mensajes: 1066 Ubicación: Santiago, Chile
|
Publicado:
Mar Sep 18, 2007 10:47 pm Asunto:
Tema: ¿Por qué esta traducción? |
|
|
A mí me parece haber escuchado ambas formas. |
|
Volver arriba |
|
 |
altxor Constante
Registrado: 19 Ene 2007 Mensajes: 847 Ubicación: Valencia
|
Publicado:
Mie Sep 19, 2007 9:11 am Asunto:
Tema: ¿Por qué esta traducción? |
|
|
Yo, cuando hacía traducciones del latín, jamás hacía traducciones literales.
Por nosotros y por muchos, pienso que es más comprensible el "por nosotros "
Ciertamente lo que se diga, no tiene tanta importancia como lo que el corazón quiere decir.
Y si la Santa Iglesia Católica lo admite, pues me parece de cine. _________________ M.carmen. www.mcarmenfaura.blogspot.com
http://fauramcarmen.blogspot.com/ |
|
Volver arriba |
|
 |
Danilo82 Veterano
Registrado: 04 Jul 2007 Mensajes: 1066 Ubicación: Santiago, Chile
|
Publicado:
Mie Sep 19, 2007 7:36 pm Asunto:
Tema: ¿Por qué esta traducción? |
|
|
altxor escribió: | Yo, cuando hacía traducciones del latín, jamás hacía traducciones literales.
Por nosotros y por muchos, pienso que es más comprensible el "por nosotros " |
No era eso lo que estaba en discusión.  |
|
Volver arriba |
|
 |
juanmaria Asiduo
Registrado: 28 Dic 2006 Mensajes: 344
|
Publicado:
Jue Sep 20, 2007 6:03 pm Asunto:
Tema: ¿Por qué esta traducción? |
|
|
Entiendo lo que dicen, pero a mi me parece mejor la traducción"Que se conviertan para nuestro provecho". _________________ "Primum, propter quod in unum estis congregati ut unianimes habitetis in domo et sit vobis anima una et cor unum in Deum"(REGULA AD SERVOS DEI)
 |
|
Volver arriba |
|
 |
|