Foros de discusión de Catholic.net :: Ver tema - Ayuda para traducir unos textos patrísticos
Foros de discusión
El lugar de encuentro de los católicos en la red
Ir a Catholic.net


Importante: Estos foros fueron cerrados en julio de 2009, y se conservan únicamente como banco de datos de todas las participaciones, si usted quiere participar en los nuevos foros solo de click aquí.


Ayuda para traducir unos textos patrísticos

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Apologética.
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
José Miguel Arráiz
Veterano


Registrado: 02 Oct 2005
Mensajes: 1407
Ubicación: Venezuela

MensajePublicado: Vie Jul 25, 2008 11:08 pm    Asunto: Ayuda para traducir unos textos patrísticos
Tema: Ayuda para traducir unos textos patrísticos
Responder citando

Saludos hermanos

Coloco aquí esto (aunque ya lo había colocado en otro epígrafe) para que lo vean todos.

Si alguien se anima, necesito me ayuden a traducir algunas de estas citas patrísticas para mejorar un estudio que tengo.

Si alguien se anima, gracias de antemano (puede ser con aunque sea una de las citas, y grano a grano se llena el buche)


. . The dogmas taught by remarkable sects will be adduced; and to these will be opposed all that ought to be premised in accordance with the profoundest contemplation of the knowledge, which, as we proceed to the renowned and venerable canon of tradition, from the creation of the world, will advance to our view; setting before us what according to natural contemplation necessarily has to be treated of beforehand, and clearing off what stands in the way of this arrangement. So that we may have our ears ready for the reception of the tradition of true knowledge; the soil being previously cleared of the thorns and of every weed by the husbandman, in order to the planting of the vine. (The Stromata, Book I, Chapter I: "Preface-The Author's Object-The Utility of Written Compositions"; ANF, Vol. II)

So also are we bound in no way to transgress the canon of the Church. And especially do we keep our profession in the most important points, while they [the heretics] traverse it. Those, then, are to be believed, who hold firmly to the truth.

. . . it is necessary to condescend to questions, and to ascertain by way of demonstration by the Scriptures themselves how the heresies failed, and how in the truth alone and in the ancient Church is both the exactest knowledge, and the truly best set of principles (airesis). (The Stromata, Book VII, 15)

As, then, if a man should, similarly to those drugged by Circe, become a beast; so he, who has spurned the ecclesiastical tradition, and darted off to the opinions of heretical men, has ceased to be a man of God and to remain faithful to the Lord. (The Stromata, Book VII, 16)


eeing, therefore, the danger that they are in (not in respect of one dogma, but in reference to the maintenance of the heresies) of not discovering the truth; for while reading the books we have ready at hand, they despise them as useless, but in their eagerness to surpass common faith, they have diverged from the truth. For, in consequence of not learning the mysteries of ecclesiastical knowledge, and not having capacity for the grandeur of the truth, too indolent to descend to the bottom of things, reading superficially, they have dismissed the Scriptures.

. . . So, then, they are not pious, inasmuch as they are not pleased with the divine commands, that is, with the Holy Spirit. And as those almonds are called empty in which the contents are worthless, not those in which there is nothing; so also we call those heretics empty, who are destitute of the counsels of God and the traditions of Christ; bitter, in truth, like the wild almond, their dogmas originating with themselves, with the exception of such truths as they could not, by reason of their evidence, discard and conceal. (The Stromata, Book VII, 16)


. . . having grown old in the Scriptures, and maintaining apostolic and ecclesiastic orthodoxy in doctrines, lives most correctly in accordance with the Gospel, and discovers the proofs, for which he may have made search (sent forth as he is by the Lord), from the law and the prophets . . . nothing but deeds and words corresponding to the tradition of the Lord.

(The Stromata, Book VII, Chapter 16: "Scripture the Criterion by Which Truth and Heresy are Distinguished"; cf. ANF, Vol. II, 550-554)


Those, then, that adhere to impious words, and dictate them to others, inasmuch as they do not make a right but a perverse use of the divine words, neither themselves enter into the kingdom of heaven, nor permit those whom they have deluded to attain the truth. But not having the key of entrance, but a false (and as the common phrase expresses it), a counterfeit key (antikleis), by which they do not enter in as we enter in, through the tradition of the Lord, by drawing aside the curtain; but bursting through the side-door, and digging clandestinely through the wall of the Church, and stepping over the truth, they constitute themselves the Mystagogues of the soul of the impious.

For that the human assemblies which they held were posterior to the Catholic Church requires not many words to show.

. . . it is evident, from the high antiquity and perfect truth of the Church, that these later heresies, and those yet subsequent to them in time, were new inventions falsified [from the truth].

From what has been said, then, it is my opinion that the true Church, that which is really ancient, is one, and that in it those who according to God's purpose are just, are enrolled. For from the very reason that God is one, and the Lord one, that which is in the highest degree honourable is lauded in consequence of its singleness, being an imitation of the one first principle. In the nature of the One, then, is associated in a joint heritage the one Church, which they strive to cut asunder into many sects.

Therefore in substance and idea, in origin, in pre-eminence, we say that the ancient and Catholic Church is alone, collecting as it does into the unity of the one faith - which results from the peculiar Testaments, or rather the one Testament in different times by the will of the one God, through one Lord - those already ordained, whom God predestinated, knowing before the foundation of the world that they would be righteous.

But the pre-eminence of the Church, as the principle of union, is, in its oneness, in this surpassing all things else, and having nothing like or equal to itself. But of this afterwards.

Of the heresies, some receive their appellation from a [person's] name, as that which is called after Valentinus, and that after Marcion, and that after Basilides, although they boast of adducing the opinion of Matthew [without truth]; for as the teaching, so also the tradition of the apostles was one. Some take their designation from a place, as the Peratici; some from a nation, as the [heresy] of the Phrygians; some from an action, as that of the Encratites; and some from peculiar dogmas, as that of the Docetae, and that of the Harmatites; and some from suppositions, and from individuals they have honoured, as those called Cainists, and the Ophians; and some from nefarious practices and enormities, as those of the Simonians called Entychites.

(The Stromata, Book VII, Chapter 17)
_________________
_________________
http://www.apologeticacatolica.org
"Para mis pies, antorcha es tu Palabra, luz para mi sendero"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Albert
+ Moderador
+ Moderador


Registrado: 03 Oct 2005
Mensajes: 27940
Ubicación: Puerto Rico

MensajePublicado: Sab Jul 26, 2008 4:21 am    Asunto: Re: Ayuda para traducir unos textos patrísticos
Tema: Ayuda para traducir unos textos patrísticos
Responder citando

Hermano José Miguel:

¡Paz y bien!

Usaré un traductor el línea a ver que pasa.

José Miguel Arráiz escribió:
Saludos hermanos

Coloco aquí esto (aunque ya lo había colocado en otro epígrafe) para que lo vean todos.

Si alguien se anima, necesito me ayuden a traducir algunas de estas citas patrísticas para mejorar un estudio que tengo.

Si alguien se anima, gracias de antemano (puede ser con aunque sea una de las citas, y grano a grano se llena el buche)


. . The dogmas taught by remarkable sects will be adduced; and to these will be opposed all that ought to be premised in accordance with the profoundest contemplation of the knowledge, which, as we proceed to the renowned and venerable canon of tradition, from the creation of the world, will advance to our view; setting before us what according to natural contemplation necessarily has to be treated of beforehand, and clearing off what stands in the way of this arrangement. So that we may have our ears ready for the reception of the tradition of true knowledge; the soil being previously cleared of the thorns and of every weed by the husbandman, in order to the planting of the vine. (The Stromata, Book I, Chapter I: "Preface-The Author's Object-The Utility of Written Compositions"; ANF, Vol. II)


. Los dogmas enseñados por las sectas notables serán aducidos; y a éstos será opuesto todo aquello que se presuponga de acuerdo con la contemplación más profunda del conocimiento, el cual, mientras procedemos del renombrado y venerable canon de la tradición, de la creación del mundo, avanzará a nuestra opinión; fijando antes de nosotros qué según la contemplación natural tiene que ser tratada necesariamente de antemano, y aclarando qué se coloca en el camino de este arreglo. De modo de poder tener nuestros oídos listos para la recepción de la tradición del conocimiento verdadero; el suelo que es despejado previamente de las espinas y de cada mala hierba por el Novio, para el establecimiento de la vid. (The Stromata, libro I, capítulo I: " Prefacio- Objetivo del autor- La utilidad de las composiciones escritas" ; ANF, vol. II)

José Miguel Arráiz escribió:
So also are we bound in no way to transgress the canon of the Church. And especially do we keep our profession in the most important points, while they [the heretics] traverse it. Those, then, are to be believed, who hold firmly to the truth.


Así también no estamos limitados de ninguna manera para transgredir el canon de la iglesia. Y, especialmente, mantenemos en nuestra profesión la mayoría de los aspectos importantes, mientras que [los herejes] la atraviesan. Quienes, entonces, deben creer, que se sostienen firmemente a la verdad.

José Miguel Arráiz escribió:
. . . it is necessary to condescend to questions, and to ascertain by way of demonstration by the Scriptures themselves how the heresies failed, and how in the truth alone and in the ancient Church is both the exactest knowledge, and the truly best set of principles (airesis). (The Stromata, Book VII, 15)


… es necesario condescender a las preguntas, y comprobar por la vía demostrativa de las Escrituras mismas cómo las herejías fallaron, y cómo en la verdad solamente y en la Iglesia antigua están ambos; el conocimiento más exacto y el sistema verdaderamente mejor de los principios (airesis). (The Stromata, libro VII, 15)

José Miguel Arráiz escribió:
As, then, if a man should, similarly to those drugged by Circe, become a beast; so he, who has spurned the ecclesiastical tradition, and darted off to the opinions of heretical men, has ceased to be a man of God and to remain faithful to the Lord. (The Stromata, Book VII, 16)


Tal es, entonces, si un hombre, semejante a ésos narcotizados por Circe, se convierte en una bestia; de modo, que despreciando la tradición eclesiástica, y lanzado a las opiniones de hombres heréticos, ha dejado de ser un hombre de Dios y de seguir siendo fiel al Señor. (The Stromata, el libro VII, 16)

José Miguel Arráiz escribió:
eeing, therefore, the danger that they are in (not in respect of one dogma, but in reference to the maintenance of the heresies) of not discovering the truth; for while reading the books we have ready at hand, they despise them as useless, but in their eagerness to surpass common faith, they have diverged from the truth. For, in consequence of not learning the mysteries of ecclesiastical knowledge, and not having capacity for the grandeur of the truth, too indolent to descend to the bottom of things, reading superficially, they have dismissed the Scriptures.


por lo tanto, el peligro en el que están (no por lo que se refiere a un dogma, sino en referencia al mantenimiento de las herejías) de no descubrir la verdad; aun leyendo los libros que tenemos a la mano, los desdeñan como inútiles, pero en su impaciencia para sobrepasar la fe común, han divergido de la verdad. Para, en consecuencia de no aprender los misterios del conocimiento eclesiástico, y de no tener capacidad para la grandeza de la verdad, siendo demasiado indolentes de descender al fin de las cosas, leen superficialmente las Escrituras, así les desechan.

José Miguel Arráiz escribió:
. . . So, then, they are not pious, inasmuch as they are not pleased with the divine commands, that is, with the Holy Spirit. And as those almonds are called empty in which the contents are worthless, not those in which there is nothing; so also we call those heretics empty, who are destitute of the counsels of God and the traditions of Christ; bitter, in truth, like the wild almond, their dogmas originating with themselves, with the exception of such truths as they could not, by reason of their evidence, discard and conceal. (The Stromata, Book VII, 16)


…. Así pues, entonces, no son piadosos, ya que no están satisfechos con los comandos divinos, es decir, con el Espíritu Santo. Y tal como las almendras son llamadas vacías, si su contenido es sin valor, no aquellas en las cuales no hay nada; así también llamamos a esos herejes vacíos, que son indigentes de los consejos de Dios y de las Tradiciones de Cristo; amargos, en verdad, como la almendra salvaje, sus dogmas que originan por sí mismos, a excepción de las verdades tales que no podrían, por causa de su evidencia, descartar y encubrir. (The Stromata, el libro VII, 16)


José Miguel Arráiz escribió:
. . . having grown old in the Scriptures, and maintaining apostolic and ecclesiastic orthodoxy in doctrines, lives most correctly in accordance with the Gospel, and discovers the proofs, for which he may have made search (sent forth as he is by the Lord), from the law and the prophets . . . nothing but deeds and words corresponding to the tradition of the Lord.

(The Stromata, Book VII, Chapter 16: "Scripture the Criterion by Which Truth and Heresy are Distinguished"; cf. ANF, Vol. II, 550-554)


… creciendo en las Escrituras, y manteniendo la ortodoxia apostólica y eclesiástica en doctrinas, vive lo más correctamente posible de acuerdo con el Evangelio, y descubre las pruebas, para las cuales él pudo haber hecho la búsqueda (enviada adelante como es, por el Señor), de la Ley y de los Profetas… solamente los hechos y las palabras que corresponden a la Tradición del Señor.

(The Stromata, libro VII, capítulo 16: " Escritura el criterio por el cual la verdad y la herejía se distinguen" ; cf. ANF, vol. II, 550-554)

José Miguel Arráiz escribió:
Those, then, that adhere to impious words, and dictate them to others, inasmuch as they do not make a right but a perverse use of the divine words, neither themselves enter into the kingdom of heaven, nor permit those whom they have deluded to attain the truth. But not having the key of entrance, but a false (and as the common phrase expresses it), a counterfeit key (antikleis), by which they do not enter in as we enter in, through the tradition of the Lord, by drawing aside the curtain; but bursting through the side-door, and digging clandestinely through the wall of the Church, and stepping over the truth, they constitute themselves the Mystagogues of the soul of the impious.

For that the human assemblies which they held were posterior to the Catholic Church requires not many words to show.


Aquellos, entonces, que se adhieren a las palabras impías, y las dictan a otros, ya que no hacen un bien sino un uso perverso de las palabras divinas, ni ellos mismos entran al Reino de los Cielos, ni permiten a los que han engañado accesar la verdad. Pero no teniendo la llave de la entrada, sino una falsa (y como la frase común lo expresa), una llave falsificada (antikleis), por la cual no entran adentro como nosotros entramos, con la Tradición del Señor, apartando la cortina; sino estallando a través de la puerta lateral, y cavando clandestinamente a través de la pared de la Iglesia, y caminando sobre la verdad, se constituyen los mistagogos del alma del impío.

Que los montajes humanos que ellos sostuvieron eran posteriores a la Iglesia Católica, no requiere muchas palabras para demostrar.

José Miguel Arráiz escribió:
. . . it is evident, from the high antiquity and perfect truth of the Church, that these later heresies, and those yet subsequent to them in time, were new inventions falsified [from the truth].

From what has been said, then, it is my opinion that the true Church, that which is really ancient, is one, and that in it those who according to God's purpose are just, are enrolled. For from the very reason that God is one, and the Lord one, that which is in the highest degree honourable is lauded in consequence of its singleness, being an imitation of the one first principle. In the nature of the One, then, is associated in a joint heritage the one Church, which they strive to cut asunder into many sects.


… es evidente, dada la alta antigüedad y de la verdad perfecta de la Iglesia, que estas herejías posteriores, y aquellas subsecuentes a ellas en el tiempo, eran las nuevas invenciones falsificadas [de la verdad].

Se ha dicho qué, y está es mi opinión que la Iglesia verdadera, la cuál es realmente antigua, es una, y que en ella según el propósito justo de Dios están aquellos. Por la misma razón que Dios es uno, y el Señor es uno, ella está el grado más alto y honorable de alabanza en consecuencia de su unidad, siendo una imitación de ese primer principio. En la naturaleza del Unico, entonces, se asocia en una herencia común a la Iglesia, que ellos se esfuerza cortar en partes en muchos sectas.

José Miguel Arráiz escribió:
Therefore in substance and idea, in origin, in pre-eminence, we say that the ancient and Catholic Church is alone, collecting as it does into the unity of the one faith - which results from the peculiar Testaments, or rather the one Testament in different times by the will of the one God, through one Lord - those already ordained, whom God predestinated, knowing before the foundation of the world that they would be righteous.

But the pre-eminence of the Church, as the principle of union, is, in its oneness, in this surpassing all things else, and having nothing like or equal to itself. But of this afterwards.


Por lo tanto, en substancia y en idea, en origen, en superioridad, decimos que la Iglesia antigua y Católica es una, haciendo acopio como hace en la unidad de la fe - que resulta de los Testamentos peculiares, o más bien de un solo Testamento en diversas épocas por la voluntad de un solo Dios, a través de un solo Señor - de los ya ordenados, que Dios predestina, sabiendo antes de la fundación del mundo que ella sería honrada.

Pero la superioridad de la Iglesia, como el principio de unión, está, en su unicidad, en esto que sobrepasa todas las cosas, y no teniendo nada como o igual a sí misma. Pero de esto luego.

José Miguel Arráiz escribió:
Of the heresies, some receive their appellation from a [person's] name, as that which is called after Valentinus, and that after Marcion, and that after Basilides, although they boast of adducing the opinion of Matthew [without truth]; for as the teaching, so also the tradition of the apostles was one. Some take their designation from a place, as the Peratici; some from a nation, as the [heresy] of the Phrygians; some from an action, as that of the Encratites; and some from peculiar dogmas, as that of the Docetae, and that of the Harmatites; and some from suppositions, and from individuals they have honoured, as those called Cainists, and the Ophians; and some from nefarious practices and enormities, as those of the Simonians called Entychites.

(The Stromata, Book VII, Chapter 17)
_________________


De las herejías, algunos reciben la denominación de su nombre [de persona], como el que se llama después de Valentinus, y ése después de Marcion, y ése después de Basilides, aunque se jacten de aducir la opinión de Mateo [sin verdad]; como la enseñanza, así también la Tradición de los Apóstoles era una. Algunos toman su designación de un lugar, como el Peratici; algunos de una nación, como [herejía] del Phrygians; algunos de una acción, como el del Encratites; y algunos de dogmas peculiares, como el del Docetae, y el del Harmatites; y algunos de suposiciones, y de individuos que han honrado, como ésos llamados Cainistas, y los Ofianos; y algunos de prácticas y de enormidades infames, como los de Simonians llamados Entychites. (The Stromata, el libro VII, el capítulo 17)
_________________

Transfíge, dulcíssime Dómine Jesu
Albert González Villanueva, OFS
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
José Miguel Arráiz
Veterano


Registrado: 02 Oct 2005
Mensajes: 1407
Ubicación: Venezuela

MensajePublicado: Sab Jul 26, 2008 3:51 pm    Asunto:
Tema: Ayuda para traducir unos textos patrísticos
Responder citando

Gracias Albert

Yo le había metido el traductor de Google, pero no sentía que me diera una buena traducción. He retocado la traducción del primer texto, la pongo aquí, si alguien ve un error de traducción, por favor me comenta.

Yo le había metido el traductor de Google y otros más, pero todavía siento que las traducciones no están muy bien. Por ejemplo: De este

. . The dogmas taught by remarkable sects will be adduced; and to these will be opposed all that ought to be premised in accordance with the profoundest contemplation of the knowledge, which, as we proceed to the renowned and venerable canon of tradition, from the creation of the world, will advance to our view; setting before us what according to natural contemplation necessarily has to be treated of beforehand, and clearing off what stands in the way of this arrangement. So that we may have our ears ready for the reception of the tradition of true knowledge; the soil being previously cleared of the thorns and of every weed by the husbandman, in order to the planting of the vine. (The Stromata, Book I, Chapter I: "Preface-The Author's Object-The Utility of Written Compositions"; ANF, Vol. II)
The dogmas taught by remarkable sects will be adduced; and to these will be opposed all that ought to be premised in accordance with the profoundest contemplation of the knond clearing off what stands in the way of this arrangement.wledge, which, as we proceed to the renowned and venerable canon of tradition
Traducción:

Los dogmas enseñados por las sectas notables serán aducidos; y a éstos se opondrá todo aquello que debería ser premisa de acuerdo con la más profunda contemplación del conocimiento, el cual, como nosotros procede del renombrado y venerable canon de la tradición...De modo de poder tener nuestros oídos atentos para la recepción de la tradición del verdadero conocimiento; el suelo que es previamente despejado de las espinas y de cada mala hierba por el sembrador, en orden de la plantación de la vid. (The Stromata, libro I, capítulo I: " Prefacio- Objetivo del autor- La utilidad de las composiciones escritas" ; ANF, vol. II)

_________________
http://www.apologeticacatolica.org
"Para mis pies, antorcha es tu Palabra, luz para mi sendero"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
excelsior1015
Asiduo


Registrado: 28 May 2007
Mensajes: 101
Ubicación: Barranquilla, Atlantico - Colombia

MensajePublicado: Sab Jul 26, 2008 5:30 pm    Asunto:
Tema: Ayuda para traducir unos textos patrísticos
Responder citando

El problema de usar traductores, es q aune algunas veces si traducen bien lo que está en ingles, no siempre es asi. Hay q tener cuidado al hacer eso, yo los uso mas bien para comprobar algo, pero no para traducirlos.

Voy a traducir esos escritos y cuando los tenga se los muestro.
_________________
“Sólo se puede encontrar la verdad con la lógica si antes se ha hallado la verdad sin ella.” - G.K. Chesterton.
“La apologética es la defensa razonada de la fe y su herramienta es el argumento.” - Karl Keating.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor MSN Messenger
MISTICO
Asiduo


Registrado: 09 Dic 2005
Mensajes: 160

MensajePublicado: Sab Jul 26, 2008 6:14 pm    Asunto:
Tema: Ayuda para traducir unos textos patrísticos
Responder citando

Hola José Miguel

no se si te servira de algo pero porque no echas una ojeada


http://www.aciprensa.com/exegesis/capitulo1.htm

Exégesis de los Padres de la Iglesia Capítulo 1 al 4
tienes que cambiar cada vez el final para ver sel siguiente capitulo

capitulo1.htm, capitulo2.htm......... hasta 4

Saludos
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
José Miguel Arráiz
Veterano


Registrado: 02 Oct 2005
Mensajes: 1407
Ubicación: Venezuela

MensajePublicado: Sab Jul 26, 2008 6:43 pm    Asunto:
Tema: Ayuda para traducir unos textos patrísticos
Responder citando

Muchas gracias hermano.
_________________
http://www.apologeticacatolica.org
"Para mis pies, antorcha es tu Palabra, luz para mi sendero"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Guamani
Asiduo


Registrado: 21 Nov 2006
Mensajes: 150
Ubicación: Puerto Rico

MensajePublicado: Mie Jul 30, 2008 1:33 pm    Asunto:
Tema: Ayuda para traducir unos textos patrísticos
Responder citando

Perdonen yo se que es un poco tarde y muy poco lo aportado pero yo lo veo de esta manera.


So also are we bound in no way to transgress the canon of the Church. And especially do we keep our profession in the most important points, while they [the heretics] traverse it. Those, then, are to be believed, who hold firmly to the truth.


Así también, de ninguna manera, estamos comprometidos a transgredir el canon de la iglesia. Y, especialmente, mantenemos en nuestra profesión la mayoría de los aspectos importantes, mientras que ellos [los herejes] lo distorsionan. Entonces, hay que creer, que esos son los que sostienen firmemente a la verdad.


?Está la ultima oracion hablando de esos puntos mas importantes de nuestra profesion de fe, o de los herejes?

Estos textos son bien dificiles de traducir, mas bien hay que interpretarlos.
El traductor automatico puede cambiar el sentido de lo escrito.
_________________
" 20 Pues debeis ante todo saber, que ninguna profecia de la escritura es(objeto) de interpretación propia (personal), 2 Pedro 1, 20 v. Nacar-Colunga, Madrid MMIII
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
José Miguel Arráiz
Veterano


Registrado: 02 Oct 2005
Mensajes: 1407
Ubicación: Venezuela

MensajePublicado: Mie Jul 30, 2008 4:55 pm    Asunto:
Tema: Ayuda para traducir unos textos patrísticos
Responder citando

Creo que tu traducción está muy buena.

(Estoy de acuerdo en que estos textos están duros. Yo me ayudé con el traductor automáticó y aún así no les he hayado una traducción que tenga una redacción decente y legible).
_________________
http://www.apologeticacatolica.org
"Para mis pies, antorcha es tu Palabra, luz para mi sendero"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Guamani
Asiduo


Registrado: 21 Nov 2006
Mensajes: 150
Ubicación: Puerto Rico

MensajePublicado: Mie Ago 06, 2008 4:42 am    Asunto:
Tema: Ayuda para traducir unos textos patrísticos
Responder citando

The dogmas taught by remarkable sects will be adduced; and to these will be opposed all that ought to be premised in accordance with the profoundest contemplation of the knowledge, which, as we proceed to the renowned and venerable canon of tradition, from the creation of the world, will advance to our view; setting before us what according to natural contemplation necessarily has to be treated of beforehand, and clearing off what stands in the way of this arrangement. So that we may have our ears ready for the reception of the tradition of true knowledge; the soil being previously cleared of the thorns and of every weed by the husbandman, in order to the planting of the vine.

Señor Jose Miguel esto es un pensamiento que salio de lo mas profundo del autor y es muy iluminado.

Aqui le presento mi humilde traduccion, la cual no le hace mucha justicia al texto.

Los dogmas enseñados por las sectas sobresalientes, seran aducidos; y a estos se les opondrá, todo lo que debe ser premisa de acuerdo a la mayor contemplacion de la sabiduría, el cual, segun nosotros nos dirigimos hacia el renombrado y venerable canon de la tradicion, desde que se creo el mundo, avanzará ante nuestros ojos; estableciendo ante nosotros lo que de acuerdo a la contemplacion natural necesariamente debe ser tratado de antemano, eliminando lo que se ponga en el camino de este arreglo.
Para que podamos tener nuestro oidos listos para escuchar (o recibir) la tradicion de la verdadera sabiduria: siendo nuestro suelo (entiendase mente) previamente liberado de espinas y abrojos(prejuicios) por el sembrador(predicador), en preparacion para poder sembrar la vid.(La Sabiduria de la Tradicion).
_________________
" 20 Pues debeis ante todo saber, que ninguna profecia de la escritura es(objeto) de interpretación propia (personal), 2 Pedro 1, 20 v. Nacar-Colunga, Madrid MMIII
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
José Miguel Arráiz
Veterano


Registrado: 02 Oct 2005
Mensajes: 1407
Ubicación: Venezuela

MensajePublicado: Mie Ago 06, 2008 12:23 pm    Asunto:
Tema: Ayuda para traducir unos textos patrísticos
Responder citando

Excelente traducción, muchas gracias
_________________
http://www.apologeticacatolica.org
"Para mis pies, antorcha es tu Palabra, luz para mi sendero"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Apologética. Todas las horas son GMT
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2007 phpBB Group
© 2007 Catholic.net Inc. - Todos los derechos reservados