Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Lorca Asiduo
Registrado: 10 Oct 2005 Mensajes: 128 Ubicación: Costa Rica
|
Publicado:
Mie Feb 25, 2009 7:50 pm Asunto:
Gloria a tí Señor, Jesús
Tema: Gloria a tí Señor, Jesús |
|
|
una amiga me preguntó, porqué se dice Jesús, al final de esta oración luego de la lectura del Evangelio. Porqué Jesús, si ya se sabe que estamos dando gloria al "Señor". ¿No resulta una redundancia?
Por favor me podrían dar su opinión?
Saludos y bendiciones! _________________

Si 2:1 |
|
Volver arriba |
|
 |
SECRETMAN Constante
Registrado: 20 Jul 2006 Mensajes: 564
|
Publicado:
Jue Feb 26, 2009 8:11 pm Asunto:
Tema: Gloria a tí Señor, Jesús |
|
|
La aclamación original es: Laus Tibi, Christe; la cual en realidad difiere de la que se dice en español.
Gracias y Dios los bendiga! _________________ IN CORDIBUS JESU ET MARIÆ
SECRETMAN
 |
|
Volver arriba |
|
 |
fray Emilio Asiduo
Registrado: 21 Nov 2008 Mensajes: 114 Ubicación: Venezuela
|
Publicado:
Jue Feb 26, 2009 8:37 pm Asunto:
Tema: Gloria a tí Señor, Jesús |
|
|
es cierto, al parecer las traducciones al castellano son las que menos se han ajustado al latín original. Por esa razón recientemente la santa sede midificó la formula de consagración de la sangre de cristo, porque la fórmula que se utilizaba en castellano no era muy fiel a lo que se dice en latín _________________ ex abundantia cordis loquitur os |
|
Volver arriba |
|
 |
Lorca Asiduo
Registrado: 10 Oct 2005 Mensajes: 128 Ubicación: Costa Rica
|
Publicado:
Jue Feb 26, 2009 11:25 pm Asunto:
Tema: Gloria a tí Señor, Jesús |
|
|
SECRETMAN escribió: | La aclamación original es: Laus Tibi, Christe; |
y cómo se traduciría correctamente? qué decimos si decimos: laus tibi Christe?
Saludos y bendiciones! _________________

Si 2:1 |
|
Volver arriba |
|
 |
fray Emilio Asiduo
Registrado: 21 Nov 2008 Mensajes: 114 Ubicación: Venezuela
|
Publicado:
Vie Feb 27, 2009 8:43 am Asunto:
Tema: Gloria a tí Señor, Jesús |
|
|
se traduce en: te alabamos a ti cristo. _________________ ex abundantia cordis loquitur os |
|
Volver arriba |
|
 |
PabloPira Moderador

Registrado: 29 Jul 2006 Mensajes: 1313 Ubicación: Guatemala y el mundo
|
Publicado:
Vie Feb 27, 2009 11:37 am Asunto:
Tema: Gloria a tí Señor, Jesús |
|
|
fray Emilio escribió: | se traduce en: te alabamos a ti cristo. |
Y allí está el detalle. Fijándose que no hay verbo en la frase original, podríamos traducir "Alabanza a Tí, Cristo" o incluso agregar un verbo para que suene menos traducido y resultar con "Sea dada a Tí la alabanza, Cristo"... o poniéndole un orden menos áspero "A Ti, Cristo, sea dada la alabanza"...en fin...
Dado que cada cabeza es un mundo, veo adecuado usar la traducción oficial. Si no nos preocupamos del significado, pues no importa. Ahora, si todos aprendemos latín, como para nadie será lengua materna, cada cabeza tendrá una traducción -y hasta una interpretación- distinta.
JP _________________

Laudate Eum in tympano et choro, laudate Eum in chordis et organo. |
|
Volver arriba |
|
 |
charlie29 Constante
Registrado: 31 Jul 2007 Mensajes: 698
|
Publicado:
Vie Feb 27, 2009 4:43 pm Asunto:
Tema: Gloria a tí Señor, Jesús |
|
|
Si han notado en el tiempo de cuaresma se sustituye el "Aleluya" por el "Honor y gloria a ti Señor Jesús" |
|
Volver arriba |
|
 |
Bernardo Asiduo
Registrado: 10 Nov 2005 Mensajes: 157 Ubicación: México DF
|
Publicado:
Vie Feb 27, 2009 7:45 pm Asunto:
Tema: Gloria a tí Señor, Jesús |
|
|
Como dato cultural, en la Divina Liturgia Bizantina, después del Evangelio decimos "Doxa si, Kyrie" que significa Gloria a ti, Señor.
En Cristo y la Theotokos |
|
Volver arriba |
|
 |
|