Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
José Miguel Arráiz Veterano
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 1407 Ubicación: Venezuela
|
Publicado:
Vie May 08, 2009 12:09 am Asunto:
Ayuda en traducir unas citas patristicas sobre el purgatorio
Tema: Ayuda en traducir unas citas patristicas sobre el purgatorio |
|
|
Saludos hermanos
Nuevamente me encuentro desarrollando un artículo sobre el purgatorio, y hay 3 citas que no he encontrado en español y que necesito traducir. Cualquier ayuda de ustedes en traducirlas será bien recibida, ya que los traductores como Google Traslator y otros no dan una traducción muy legible y mi traducción tampoco la noto muy buena.
Aquí van:
Cita: | "And after the exhibition, Tryphaena again receives her. For her daughter Falconilla had died, and said to her in a dream: Mother, thou shaft have this stranger Thecla in my place, in order that she may pray concerning me, and that I may be transferred to the place of the just."
Acts of Paul and Thecla(A.D. 160),in ANF,VIII:490
"Abercius by name, I am a disciple of the chaste shepherd...He taught me .. faithful writings...These words,I, Abercius, standing by, ordered to be inscribed.In truth, I was in the course of my seventy-second year. Let him who understands and believes this pray fro Abercius."
Inscription of Abercius(A.D. 190),in PAT,I:172
"Without delay, on that very night, this was shown to me in a vision. I saw Dinocrates going out from a gloomy place, where also there were several others, and he was parched and very thirsty, with a filthy countenance and pallid colour, and the wound on his face which he had when he died. This Dinocrates had been my brother after the flesh, seven years of age? who died miserably with disease...But I trusted that my prayer would bring help to his suffering; and I prayed for him every day until we passed over into the prison of the camp, for we were to fight in the camp-show. Then was the birth-day of Gets Caesar, and I made my prayer for my brother day and night, groaning and weeping that he might be granted to me.Then, on the day on which we remained in fetters, this was shown to me. I saw that that place which I had formerly observed to be in gloom was now bright; and Dinocrates, with a clean body well clad, was finding refreshment. And where there had been a wound, I saw a scar; and that pool which I had before seen, I saw now with its margin lowered even to the boy's navel. And one drew water from the pool incessantly, and upon its brink was a goblet filled with water; and Dinocrates drew near and began to drink from it, and the goblet did not fail. And when he was satisfied, he went away from the water to play joyously, after the manner of children, and I awoke. Then I understood that he was translated from the place of punishment."
The Passion of Perpetua and Felicitias,2:3-4(A.D. 202),in ANF,III:701-702 |
_________________ http://www.apologeticacatolica.org
"Para mis pies, antorcha es tu Palabra, luz para mi sendero" |
|
Volver arriba |
|
 |
pelicano Moderador

Registrado: 11 Abr 2007 Mensajes: 4019 Ubicación: Tierra Santa
|
Publicado:
Vie May 08, 2009 5:18 am Asunto:
Tema: Ayuda en traducir unas citas patristicas sobre el purgatorio |
|
|
Hola hermano Jose Miguel
¡La paz este con nosotros!
Lo de Abercio lo tengo aca:
El ciudadano de una prominente ciudad, la que erigí mientras vivía, para que pudiera tener un lugar de descanso para mi cuerpo. Abercio es mi nombre, un discípulo del pastor casto que alimenta sus ovejas en las montañas y los campos, cuyos grandes ojos los vigilan todo, que me enseñó los fieles escritos de la vida. Estando listo, yo, Abercio, ordené que esto fuera escrito, en mi septuagésimo segundo año. Que cada uno que esté de acuerdo con esto y quien lo entienda ore por Abercio. (Epitafio de Abercio [A.D. 190]).
Dios le Bendiga _________________
APOSTOLES DE LA VERDAD.
APOLOGETICA UNIVERSAL
http://exmormoncatolica.blogspot.com/ |
|
Volver arriba |
|
 |
Jorge Baca R Asiduo
Registrado: 25 Jun 2008 Mensajes: 152 Ubicación: Phoenix Az
|
Publicado:
Vie May 08, 2009 5:33 am Asunto:
Re: Ayuda en traducir unas citas patristicas sobre el purgat
Tema: Ayuda en traducir unas citas patristicas sobre el purgatorio |
|
|
José Miguel Arráiz escribió: | Saludos hermanos
Nuevamente me encuentro desarrollando un artículo sobre el purgatorio, y hay 3 citas que no he encontrado en español y que necesito traducir. Cualquier ayuda de ustedes en traducirlas será bien recibida, ya que los traductores como Google Traslator y otros no dan una traducción muy legible y mi traducción tampoco la noto muy buena.
Aquí van:
Cita: | "And after the exhibition, Tryphaena again receives her. For her daughter Falconilla had died, and said to her in a dream: Mother, thou shaft have this stranger Thecla in my place, in order that she may pray concerning me, and that I may be transferred to the place of the just."
Acts of Paul and Thecla(A.D. 160),in ANF,VIII:490
"Abercius by name, I am a disciple of the chaste shepherd...He taught me .. faithful writings...These words,I, Abercius, standing by, ordered to be inscribed.In truth, I was in the course of my seventy-second year. Let him who understands and believes this pray fro Abercius."
Inscription of Abercius(A.D. 190),in PAT,I:172
"Without delay, on that very night, this was shown to me in a vision. I saw Dinocrates going out from a gloomy place, where also there were several others, and he was parched and very thirsty, with a filthy countenance and pallid colour, and the wound on his face which he had when he died. This Dinocrates had been my brother after the flesh, seven years of age? who died miserably with disease...But I trusted that my prayer would bring help to his suffering; and I prayed for him every day until we passed over into the prison of the camp, for we were to fight in the camp-show. Then was the birth-day of Gets Caesar, and I made my prayer for my brother day and night, groaning and weeping that he might be granted to me.Then, on the day on which we remained in fetters, this was shown to me. I saw that that place which I had formerly observed to be in gloom was now bright; and Dinocrates, with a clean body well clad, was finding refreshment. And where there had been a wound, I saw a scar; and that pool which I had before seen, I saw now with its margin lowered even to the boy's navel. And one drew water from the pool incessantly, and upon its brink was a goblet filled with water; and Dinocrates drew near and began to drink from it, and the goblet did not fail. And when he was satisfied, he went away from the water to play joyously, after the manner of children, and I awoke. Then I understood that he was translated from the place of punishment."
The Passion of Perpetua and Felicitias,2:3-4(A.D. 202),in ANF,III:701-702 |
|
Saludos hermano en cuanto tenga una chancita si es que algun hermano no se anima le hecho la mano, ahorita estoy preparando un tema de apologetica que me toca impartir en la parroquia
Salu2... _________________ Entended, inocentes, astucia; y los indisciplinados, poned corazón. Prob 8:5
www.conocetufe.blogspot.com
 |
|
Volver arriba |
|
 |
goyervid Veterano
Registrado: 29 Dic 2005 Mensajes: 2584
|
Publicado:
Vie May 08, 2009 9:07 pm Asunto:
Tema: Ayuda en traducir unas citas patristicas sobre el purgatorio |
|
|
Man, que cosas leen ustedes here you go...
Without delay, on that very night, this was shown to me in a vision. I saw
Sin ninguna demora, en esa misma noche, esto se me mostró en una visión. Yo ví
Dinocrates going out from a gloomy place, where also there were several
Dinocrates saliendo de un lugar sombrío, donde también estaban
others, and he was parched and very thirsty, with a filthy countenance
otros, y él estaba reseco y muy sediento, con una apariencia sucia
and pallid colour, and the wound on his face which he had when he died.
y un color pálido, y la herida en su rostro que tenía cuando había muerto
This Dinocrates had been my brother after the flesh, seven years of age?
Este Dinocrates había sido mi hermano en la carne, 7 años de edad?
who died miserably with disease...But I trusted that my prayer would
quién había muerto miserablemente de una enfermedad... pero confié que mi oración había
bring help to his suffering; and I prayed for him every day until we
ayudado a su sufrimiento, y oré por él cada día hasta que nosotros
passed over into the prison of the camp, for we were to fight in the camp-show.
pasamos hacia la prisión del campamento, porque teníamos que luchar en el campamento
Then was the birth-day of Gets Caesar, and I made my prayer for my
Entonce fué el nacimiento de Gets Gaesar, e hicé mi oración por mi
brother day and night, groaning and weeping that he might be granted to
hermano día y noche, gimiendo y lamentando que él me fuera concedido
me.Then, on the day on which we remained in fetters, this was shown to
a mí. Entonces, en el día que permaneció todavía en cadenas, esto fué mostrado a
me. I saw that that place which I had formerly observed to be in gloom
mi. Ví que el lugar que había observado previamente sombrío
was now bright; and Dinocrates, with a clean body well clad, was finding
ahora estaba alumbrado; y Dinocrates, con un cuerpo limpio y bien vestido, estaba buscando
refreshment. And where there had been a wound, I saw a scar; and that
algo para refrescarse. Y donde había estado la herida, yo ví una cicatriz; y esa
pool which I had before seen, I saw now with its margin lowered even to
tina que yo había visto antes, ví sus niveles descendidos hasta
the boy's navel. And one drew water from the pool incessantly, and upon
el ombligo del muchacho. Y uno extraía agua de la tina incesantemente, y cerca
its brink was a goblet filled with water; and Dinocrates drew near and
de la orilla había una copa llena de agua; y Dinocrates se acerco y
began to drink from it, and the goblet did not fail. And when he was
empezó a beber de ella, y la copa no falló. Y cuando el estaba
satisfied, he went away from the water to play joyously, after the manner
satisfecho, se fué del agua a jugar felizmente, como lo hacen los niños
of children, and I awoke. Then I understood that he was translated from
y entonces desperté. Entonces entendí que , que había sido transladado
the place of punishment."
del lugar de sufrimiento
The Passion of Perpetua and Felicitias,2:3-4(A.D. 202),in ANF,III:701-702 _________________ Bendiciones,
goyer |
|
Volver arriba |
|
 |
José Miguel Arráiz Veterano
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 1407 Ubicación: Venezuela
|
Publicado:
Sab May 09, 2009 12:54 am Asunto:
Tema: Ayuda en traducir unas citas patristicas sobre el purgatorio |
|
|
Gracias verdaderamente por los dos textos que se han traducido (falta uno todavía).
Oye Gorye, que gusto verte por aquí, hacen falta foristas como tu con los que valga la pena debatir de cuando en cuando. _________________ http://www.apologeticacatolica.org
"Para mis pies, antorcha es tu Palabra, luz para mi sendero" |
|
Volver arriba |
|
 |
José Miguel Arráiz Veterano
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 1407 Ubicación: Venezuela
|
Publicado:
Sab May 09, 2009 3:07 am Asunto:
Tema: Ayuda en traducir unas citas patristicas sobre el purgatorio |
|
|
Falta este pedacito (me cuesta sobre todo lo que está en negrita)
Mother, thou shaft have this stranger Thecla in my place, in order that she may pray concerning me, and that I may be transferred to the place of the just _________________ http://www.apologeticacatolica.org
"Para mis pies, antorcha es tu Palabra, luz para mi sendero" |
|
Volver arriba |
|
 |
goyervid Veterano
Registrado: 29 Dic 2005 Mensajes: 2584
|
Publicado:
Sab May 09, 2009 4:06 am Asunto:
Tema: Ayuda en traducir unas citas patristicas sobre el purgatorio |
|
|
José Miguel Arráiz escribió: | Falta este pedacito (me cuesta sobre todo lo que está en negrita)
Mother, thou shaft have this stranger Thecla in my place, in order that she may pray concerning me, and that I may be transferred to the place of the just |
Madre, tú deberías tener esta extranjera Thecla en mi lugar, para que ore por mí, y yo pueda ser transferido a el lugar de los justos...
Cuídate, y saludos... _________________ Bendiciones,
goyer |
|
Volver arriba |
|
 |
José Miguel Arráiz Veterano
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 1407 Ubicación: Venezuela
|
Publicado:
Sab May 09, 2009 1:03 pm Asunto:
Tema: Ayuda en traducir unas citas patristicas sobre el purgatorio |
|
|
Un millón de gracias Goryevid _________________ http://www.apologeticacatolica.org
"Para mis pies, antorcha es tu Palabra, luz para mi sendero" |
|
Volver arriba |
|
 |
José Miguel Arráiz Veterano
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 1407 Ubicación: Venezuela
|
Publicado:
Sab May 09, 2009 1:15 pm Asunto:
Tema: Ayuda en traducir unas citas patristicas sobre el purgatorio |
|
|
Ya tengo listo el artículo. Voy a ponerlo en un post. _________________ http://www.apologeticacatolica.org
"Para mis pies, antorcha es tu Palabra, luz para mi sendero" |
|
Volver arriba |
|
 |
José Miguel Arráiz Veterano
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 1407 Ubicación: Venezuela
|
Publicado:
Sab May 09, 2009 1:16 pm Asunto:
Tema: Ayuda en traducir unas citas patristicas sobre el purgatorio |
|
|
Oye goyervid, ya que estás por aquí te lo recomiendo. Muchas de las citas están traducidas de Early Church Fathers de Phillips Schaff (protestante). _________________ http://www.apologeticacatolica.org
"Para mis pies, antorcha es tu Palabra, luz para mi sendero" |
|
Volver arriba |
|
 |
goyervid Veterano
Registrado: 29 Dic 2005 Mensajes: 2584
|
Publicado:
Mar May 12, 2009 5:34 pm Asunto:
Tema: Ayuda en traducir unas citas patristicas sobre el purgatorio |
|
|
José Miguel Arráiz escribió: | Oye goyervid, ya que estás por aquí te lo recomiendo. Muchas de las citas están traducidas de Early Church Fathers de Phillips Schaff (protestante). |
Tienes un link del artículo?
Gracias...
goyer _________________ Bendiciones,
goyer |
|
Volver arriba |
|
 |
|