Foros de discusión de Catholic.net :: Ver tema - Refutaciones a Pelicano
Foros de discusión
El lugar de encuentro de los católicos en la red
Ir a Catholic.net


Importante: Estos foros fueron cerrados en julio de 2009, y se conservan únicamente como banco de datos de todas las participaciones, si usted quiere participar en los nuevos foros solo de click aquí.


Refutaciones a Pelicano
Ir a página Anterior  1, 2, 3
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Apologética.
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
DemonhunterII
Esporádico


Registrado: 12 Jun 2009
Mensajes: 51

MensajePublicado: Sab Jun 27, 2009 3:16 pm    Asunto:
Tema: Refutaciones a Pelicano
Responder citando

En verdad me da mucha pena que los apologistas de la iglesia de Roma, se olviden de lo que dice realmente la Biblia e inventen doctrinas fundamentadas según ellos en las Escrituras.

Según ellos María es llena de gracia o como dice en griego πληρης χαριτος, sin embargo esta construcción gramatical nunca se hace respecto a María.

Este es el caso de la inmaculada concepción de María, que ya he tratado el tema varias veces en el blog, pero ahora voy a citar específicamente a la persona que popularizo el argumento de KECHARITOMENE de Lucas 1:28, al apologista católico Karl Keating:

“El griego indica perfección de gracia. La perfección no tiene que ser solo intensamente sino extensamente. La Gracia que María disfruto no tiene que haber sido “completa” o fuerte como fuera posible en cualquier momento, sino que esta se tuvo que extender sobre toda su vida, desde su concepción. Esto es, que ella tuvo que estar en un estado de gracia santificante desde el primer momento de su existencia para haber sido llamada “llena de gracia” o haber sido llena con el favor divino de un modo singular. Esto es lo que la doctrina de la inmaculada concepción sostiene.” Karl Keating, Catholicism and Fundamentalism (San Francisco: Ignatius, 1988), pp. 269-70.

La palabra χαριτόω (charitoō) es la que se utiliza en Lucas 1:28, aunque en el texto esta en el tiempo pasivo perfecto, en ningún diccionario griego encontramos que (charitoo) sea impecabilidad o santidad y cuando cambiamos el tiempo, no cambia el significado.

Yo no veo como se puede indicar perfección de gracia en Lucas 1:28, para ver lo absurdo de esta interpretación veamos otro pasaje donde encontramos un pasivo perfecto:

“…Vengan ustedes a quien mi Padre ha bendecido..” Mateo 25:34

James White comenta al respecto:

Nadie discutiría que en Mateo 25:34, Jesús quiere decirnos que el justo tiene “perfección de la bendición que indica que ellos tuvieron esta perfección a través de su vida, porque una perfección debe ser perfecta no solo intensivamente, sino extensa. (Pidiendo prestado la presentación del Sr. Keating).

La aplicación de los pensamientos de Keating a cualquiera de los pasajes de arriba resulta en tonterías. Por lo tanto es obvio que cuando Keating dice que el griego indica que María “tenia que haber estado en un estado de gracia santificante desde el primer momento de su existencia para haber sido llamada “llena de gracia” o haber sido llena con el favor divino de un modo singular” el esta, de hecho, no derivando esto del Griego después de todo, sino desde su propia teología, la cual el lee en el texto. No hay nada ahí en el griego para apoyar la interpretación pretenciosa presentada por Keating y Madrid.

Con este mismo engaño continuo el Papa Juan Pablo II quien dice:

La expresión «llena de gracia» traduce la palabra griega "kexaritomene", la cual es un participio pasivo. Así pues, para expresar con más exactitud el matiz del término griego, no se debería decir simplemente llena de gracia, sino «hecha llena de gracia» o «colmada de gracia», lo cual indicaría claramente que se trata de un don hecho por Dios a la Virgen. El término, en la forma de participio perfecto, expresa la imagen de una gracia perfecta y duradera que implica plenitud.” Inmaculada Concepción de la Virgen María, Catequesis de la Virgen María, www.iglesia.org


Sin embargo nadie en su sano juicio utilizaría esta exegesis del Papa en otro texto con el mismo tiempo de un verbo, veamos lo absurdo de tal interpretación:

“La expresión “benditos” traduce la palabra griega “eulogeō”, la cual es un participio pasivo. Así pues, para expresar con mas exactitud el matiz del termino griego, no se debería decir simplemente benditos, sino “hechos benditos” o “colmados de bendición”, lo cual indicaría claramente que se trata de un don hecho por Dios a los cristianos. El termino, en la forma de participio perfecto, expresa la imagen de una bendición perfecta y duradera que implica plenitud”



El verbo en Lucas 1:28 no tiene relación con la santidad o impecabilidad perfecta y su mejor traducción seria “Favorecida” de hecho la mayoría delas versiones de la Biblia no utilizan “llena de gracia” aquí hay una lista que Mattew J. Slick nos brinda:


The Nestle Aland 26th edition, Greek New Testament Interlinear - "having gone into her he said rejoice one having been favored, the master is with you."

The NRSV English Greek Reverse Interlinear New Testament - And he came to her and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."

American Standard Version - "And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee."

English Standard Version - "And he came to her and said, Greetings, O favored one, the Lord is with you!

Today's English Version - '"The angel came to her and said, “Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!”

King James Version- "And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women."

New American Standard Bible - "And coming in, he said to her, Hail, favored one! The Lord is with you.

New International Version - "The angel went to her and said, Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.

New King James Version - "And having come in, the angel said to her, Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!

Revised Standard Version - "And he came to her and said, 'Hail, O favored one, the Lord is with you!'

New Revised Standard Version - And he came to her and said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”

The New Century Version - The angel came to her and said, “Greetings! The Lord has blessed you and is with you.”

New Living Translation - Gabriel appeared to her and said, “Greetings, favored woman! The Lord is with you!'”

The Cambridge Paragraph Bible - And the angel came in unto her, and said, Hail, 'thou that art 'highly favoured, 'the Lord is with thee: 'blessed art thou among women.

The Holman Christian Standard Bible - "And the angel came to her and said, “Rejoice, favored woman! The Lord is with you."

International Standard Version - '"The angel'' came to her and said, “'Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!"

Conclusión.

La expresión lleno de gracia en griego no es kexaritomene, sino pleres charis, esta ultima construcción que literalmente es lleno o colmado de gracia. En solo dos ocasiones las vemos en el NT y se refieren a Jesús y Esteban.

Como vimos en las presentaciones que expuse los católicos se cuelgan del tiempo del verbo para construir toda una doctrina desconocida en los primeros siglos de la iglesia y extraña a la Biblia, sin embargo su exegesis es deficiente, porque al utilizar la misma interpretación en otros pasajes con los mismos tiempos vemos los absurdos que comenten los católicos en Lucas 1:28.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
EliezerD
Esporádico


Registrado: 26 Mar 2009
Mensajes: 35
Ubicación: ¡La Isla del Encanto!

MensajePublicado: Sab Jun 27, 2009 10:20 pm    Asunto:
Tema: Refutaciones a Pelicano
Responder citando

DLsB a to2!!!!

Un Saludo cordial a to2 por acá. DemonhunterII hacia adelante. Dios te siga bendiciendo. Pa´lante que voy a ti. Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. 1 Tim.1:17
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
José Miguel Arráiz
Veterano


Registrado: 02 Oct 2005
Mensajes: 1407
Ubicación: Venezuela

MensajePublicado: Dom Jun 28, 2009 7:18 am    Asunto:
Tema: Refutaciones a Pelicano
Responder citando

Saludos

Pasaba por aquí y luego de actualizarme en este post me parece oportuno hacer varias aclaraciones:

DemonHunterII escribió:

Esto es una pena y clara evidencia de escribir solo por escribir.

Pelicano quiere desacreditar a Wescott porque traduce como lleno de gracia en Hechos 6:8, pero ¿Va a desacreditar a la Vulgata de Jeronimo como tendenciosa y manipulable por traducir Hechos 6:8 como “lleno de gracia?

Todo esto es un argumento sin sentido, porque jamás he dicho que no existan las variantes en Hechos 6:8, de hecho mostre este pasaje con sus respectivas variantes:

στεφανος δε πληρης Aχαριτος TSBπιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω

Algunos optan por traducir “lleno de fe” y otros “llenos de gracia” como lo hace la Vulgata, sin embargo Pelicano ni siquiera respondió a la evidencia que mostré que el consenso general de los expertos es que la mejor traducción es “lleno de gracia” aquí lo presento:
Sin embargo de acuerdo con autoridades en la materia la traducción correcta utilizando a los mejores manuscritos es “lleno de gracia”:

“Aquí se nos dice que era lleno de gracia y de poder. El poder provenía del Espíritu Santo; de manera que ambos términos son paralelos cercanos. Algunas versiones tienen “fe”; pero en los mejores textos griegos tenernos gracia” Joseph H. Mayfield y Ralph Earle, Comentario Biblico Beacon, pag. 330.

“Aquí el es nombrado lleno de gracia (según los mejores manuscritos, no fe) y poder” Comentario de Robertson’s Word Pictures of the New Testament, comentando Hechos 6:8.

“ En vez de πιϚεως , fe, χαριτος , gracia, esta en el escrito de ABD, y muchos otros, el siriaco de Erpen, el cóptico, Armenio, en la Vulgata y por algunos padres. Esta lectura ha sido admitida por Griesbach en el texto.” Adam Clarke’s Commentary on the Bible.

La Vulgata lo lee como “lleno de gracia” no de fe o confianza:

Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo

Hechos 6:8

Esto simplemente lo ignoro Pelicano.

Si hay diferencia en las traducciones es porque algunos manuscritos difieren, pero esto no es un problema porque ya lo había dicho y no negado.

El problema sigue estando del lado católico porque la única construcción para lleno de gracia en griego es πληρης χαριτος , que solo se refiere a Cristo y a Esteban.
¿Pelicano porque la Vulgata dice lleno de gracia y tu lleno de fe?
¿Por qué contradices a Jerónimo?


Según se entiende en tu comentario, tú intentas probar que Hechos 6,8 se refiere a Esteban como lleno de gracia, afirmas que es así porque la Vulgata y otros diccionarios lo confirman. Alguien que no hubiera leído el comentario de Pelícano pensaría que él estaba defendiendo la posición contraria, sin embargo esto es falso. El lo que dijo fue:

Mientras πληρης χαριτος son dos palabras en tiempo presente y adjetivos calificativos del verbo, KEJARITOMENE es una palabra compuesta, en tiempo pasado y perpetuo y es un sustantivo según la oración. Como vemos nada que ver una con otra, no se donde demon ve similitudes entre sustantivo y adjetivo....¿perdio esa clase en la escuela? Pelícano

Ahora, la verdad no se si tu comentario es una flagrante falacia de muñeco de paja lanzada con premeditación y alevosía, o simplemente te confundiste y te pusiste a intentar probar algo que el no negó.

No he podido encontrar tampoco en ninguna parte de su comentario que el intente traducir “lleno de fe” en Hechos 6,8, y es que no solo la Vulgata y San Jeronimo traducen allí “ lleno de gracia” sino la Biblia de Jerusalén (y la Nueva Biblia de Jerusalén), la Nacar-Colunga, Torres Amat, y la gran mayoría de traducciones católicas. Es por eso, que el artículo que tu citaste, y que está firmado por Club de apologética católica (realmente somos nosotros mismos) explica:

“En el caso de Esteban por el contrario se trata de un adjetivo “pleres” (lleno) seguido del genitivo “charitos” (χαριτοω) (de gracia). Los adjetivos reflejan cualidades de los sujetos, mientras que los pronombres sustituyen o identifican al sujeto en una oración. Establecer una igualdad entre María y Esteban es ignorar que entre uno y otro media la presencia del ángel, que en el caso de María, se le llama así porque es de cara a su misión de ser Madre del Hijo de Dios que se hace hombre, y que el agente de la plenitud de gracia en María es Dios, ya que se trata de un pasivo divino. No así en Esteban, ya que es un adjetivo. El argumento en resumen desconoce la diferencia entre un adjetivo y un verbo en voz pasiva, donde es claro que con Esteban se hace referencia a su estado en un momento del tiempo, mientras que en María es una condición permanente.

DemonHunterII escribió:

Hay que recordar que la defensa es que KEJARITOMENE según Pelicano parte del punto que esto enseña que María ha estado siempre llena de gracia, y que no se puede utilizar “pleres caris” porque este indicaría que solo lo estuvo en un momento.
Sin embargo si partimos con esta interpretación veremos que Jesús no ha estado siempre lleno de gracia, y que María si.

En otro post veremos los absurdos de la exegesis católica, pero aquí es interesante, se dice que María esta en una condición permanente y llena de gracia, cosa que no podemos sacar del texto Bíblico, porque ella es κεχαριτομένη, y se dice que πληρης χαριτος (lleno de gracia) indica que solo es un momento en el tiempo, no ha estado siempre lleno de gracia y no se le puede comparar a al estado de María.

Pobre de Jesucristo quien es πληρης χαριτος (lleno de gracia).


Aquí noto un error de razonamiento. Me explico:

Imaginemos esta oración: “Jesús estaba lleno de gracia” , esta oración tal cual está redactada indica que Jesús estuvo en el momento determinado al que hace referencia la oración lleno de gracia (ni más ni menos). ¿Quiere decir esto que Jesús estuvo lleno de gracia solo ese momento en base a esa oración?. De ningún modo, solo que la oración solo señala un hecho puntual. EL error del argumento de DemonHunter es confundir omisión con negación. Asi, el hecho de que en una oración “lleno de gracia” aparezca como un adjetivo que indique una condición temporal en un momento determinado, no quiere decir que niegue ese estado en algun otro momento, o inclusive que haya sido un estado permanente.

En Hechos 6,8, que es el texto bíblico generalmente utilizado para decir que el estado de Esteban era el mismo de Maria ocurre algo similar:

Hechos 6,8 Mas Esteban, lleno de gracia y de fortaleza, obraba grandes prodigios y milagros entre el pueblo.

La oración, tal como esta redactada, esta indicando que Esteban estuvo lleno de gracia en ese momento. ¿Quiere decir que estuvo lleno de gracia solo ese momento?. No, puede ser que si, puede ser que no, pero es algo que la oración no explicita.

En este sentido se puede utilizar perfectamente la palabra lleno de gracia con Jesús sin pretender que eso de alguna manera niega que haya sido un estado permanente de gracia.

En el caso de Maria, la Escritura es mucho mas explicita (Kejaritomene), ya que aquí la palabra funge como pronombre y es un participio pasivo en tiempo perfecto.

DemonHunterII escribió:

Pelicano solo hace copy de lo que le conviene aquí esta otra fuente que no copio:
(Diccionario exegético del NT, Vol II, Sígueme, Salamanca, 1998) 2065.
χαριτοω
En el NT se refiere a la gracia divina Ef 1,6 εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου ης εχαριτωσεν ημας (“... de su gracia, que él gratuitamente ha impartido sobre nosotros”). En Lc 1,28 en el saludo del ángel Gabriel a María, la fórmula griega de saludo χαιρε (Homero, Odisea 1,123; cf. Mc 15,28; Mt 26,49; 27,29; Jn 19,3, se combinó directamente con χαριτοω : χαιρε κεχαριτομενη : “Te saludo, ¡oh agraciada!” (vg. gratia plena, Lutero: du Holdselige [“¡oh altamente favorecida”]. Lc 1,30 explica la razón de que María se sintiera confusa y con ello explica al mismo tiempo el sentido del saludo angélico: ευρες γαρ χαριν παρα τω Θεω (has hallado gracia delante de Dios).


En primer lugar, no ha sido Pelícano, sino los autores del artículo publicado en apologeticacatolica.org. Citamos los diccionarios que teníamos a la mano. Y ese no fue ni mucho menos el único citado.

En el mismo artículo elaborado por nosortos aclaramos que "llena de gracia" no es una traducción literal de Kejaritomene, por lo que si se intenta insinuar que ese es el argumento católico, nuevamente se echa mano de un recurso falaz:

Sin embargo las dos versiones católicas traducidas por Luis Alfonso Sckokel, tanto la Nueva Biblia española como la Biblia del Peregrino traducen muy favorecida. ¿Por qué traduce de esta manera estas Biblias católicas?: Porque muy favorecida no es tampoco una traducción incorrecta, sin embargo tanto esta, como llena de gracia tratan solo de captar el sentido profundo que κεχαριτομένη encierra. El autor de la traducción aclara que “Favorecida” es uno de esos participios pasivos, casi títulos, que conocemos por la literatura profética (Compadecida Os 2,3; Preferida Is 62,4). El Señor está contigo: “Dios con nosotros” (Emmanuel) es el nombre anunicado en Is 7,14-15 y es expresión propia de momentos importantes (Ex 3,12; Jue 6,12; Jr 1,19). Ahora el anunciado se llamará Jesús (= el Señor salva). (Biblia del Peregrino, Nuevo Testamento, p 155-156).

DemonHunterII escribió:

En el Thayer Greek’s Definitions:
G5487 χαριτόω charitoō
Thayer Definition:
1) to make graceful 1a) charming, lovely, agreeable 2) to peruse with grace, compass with favour
3) to honour with blessings Part of Speech: verb A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from G5485 Citing in TDNT: 9:372, 1298

El diccionario Vine dice:
“Caritoo, relacionado con A, N# 2; otorgar caris. Significa primeramente hacer gentil, y vino a denotar, en griego helenístico, hacer encontrar favor (Lc. 1:28: “Muy Favorecida”, RV, RVR); en Ef. 1:6, se traduce “nos hizo aceptos en el amado” (Besson: “nos favoreció”); no significa aquí dotar de gracia” VINE Diccionario Expositivo de las Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo, W.E. Vine, pag. 374.

Ninguna fuente respetable traduce χαριτόω como “lleno de gracia” , si revisamos las fuentes presentadas por Pelicano, le dan mas peso en como se traduce el termino en otras versiones como la Vugata que al griego original.


Es oportuno aclarar que aqui nadie ha intentado traducir χαριτόω como lleno de gracia, eso es falso. Si DemonHunter intenta insinuar esto, intenta nuevamente hacer uso de otra falacia de muneco de paja (endonsandonos un argumento que nunca existió). El mismo articulo publicado por nosotros explica:

La palabra κεχαριτομένη es una extensión de tres palabras: χαριτοω (charitoo), μένη (mene) y κε (ke). χαριτοω (charitoo) significa “gracia” , κε (ke) es un prefijo de χαριτοω que significa que la palabra está en tiempo perfecto. Este indica un estado presente producto de una acción completada en el pasado. μένη (mene) hace esto un participio pasivo. “Pasivo” significa que la acción es realizada en el sujeto (en nuestro caso la Virgen María) por otra persona (en nuestro caso Dios). Resumiendo, la palabra κεχαριτομένη de María es un participio pasivo de χαριτοω (charitoo): Es Dios el autor de su estado de gracia: llenada, colmada de gracia.

Lo que se ha dicho no es que χαριτοω significa “llena de gracia”, sino que κεχαριτομένη (KEJARITOMENE) se traduce mas apropiadamente como “llena de gracia”.

Y de esto si hay fuentes reputadas y abundantes que traducen de este modo, por lo que si lo que intenta es decir que no hay fuentes respetables que traduzcan κεχαριτομένη como llena de gracia, basta recordar que citamos el Lexicon Graecum Novi Testamenti. Yo no pretendo ahora discutir la autoridad de dicha fuente a alguien que no tiene la más mínima autoridad para demeritarla.

Curiosamente también citamos el sitio protestante http://www.biblegateway.com que como comentario a Lucas 1,28 traduce literalmente κεχαριτομένη como llena de gracia.


DemonHunterII escribió:

Tiene que diferenciar entre lo que dicen las versiones del sito y lo que dice el sitio, porque simplemente el sitio no dice nada al respecto.
La Version Reina Valera 1995 citada, fue publicada por la United Bible Societies que ha publicado otras versiones de la Biblia como la versión Dios habla Hoy.
Esta ultima versión es una aberración no solo por su acercamiento ecuménico al poner los libros apócrifos, sino porque es una versión con mucha liberalidad teologica, lo mismo pasa con su versión que saco de la Reina Valera 1995, nada popular entre los cristianos.
La UBS ha querido tener un acercamiento ecuménico con la iglesia de Roma, por lo tanto no me sorprende que si ya pusieron los apócrifos en la Biblia, para que la compren los católicos, hayan puesto la nota al pie de Lc. 1:28.
Las otras versiones de la RVR no tienen tal nota, solo la de la USB que ha buscado aumentar sus ventas atrayendo a los papistas.


Este comentario es bastante curioso porque como intento de descalificar al sitio Biblegateway.com (protestante) se lleva por el medio inclusive a la Sociedades Bíblicas Unidas. (Menudo ejemplo de sectarismo). Ahora bien, el problema es que este argumento tiene una seria falla, y es que intenta asumir (mera suposición) que quienes colocaron esta nota al pie, lo hicieron por razones ecuménicas, más que por honestidad teológica. En pocas palabras, asume que estos protestantes optaron por colocar un comentario que consideran incorrecto, solo para vender más Biblias, a pesar de que no puede él conocer realmente la razón que los condujo a hacer esto. En el proceso asume mala fe y deshonestidad teológica sin prueba alguna, solo por no aceptar que hay protestantes que pueden estar de acuerdo con la forma de traducir católica.

Luego viene la sorprendente afirmación de que la versión Dios Habla Hoy es una aberración y que tal o cual traducción no es popular entre los cristianos. Lo primero que viene a la mente es la pregunta ¿Quién puede creerse este individuo para calificar quien es cristiano y quién no?. La forma en que inclusive distingue entre “cristiano” y “papista” denota que no reconoce a los católicos (a quienes califica despectivamente) como cristianos. No es sorprendente encontrar este tipo de sectarismo en apologetas mediocres que no cuidan la forma en que se refieren a quienes se dirigen y luego colocan comentarios ridículos disculpándose por cómo se expresan los demás.

DemonHunterII escribió:

La versión de Jerusalén, católica, así como todas las versiones que conozco traducen a Juan 1:14:
Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad.
Se dice que es “lleno de gracia”, pero Pelicano dice que es lleno de fe, esto demuestra de nuevo su falta de capacidad crítica y de análisis.
Simplemente es falso que las frases πληρης πιστεως (lleno de fe) y πληρης χαριτος (lleno de gracia) sean lo mismo.


Esto es un intento de refutación a lo que escribió Pelícano aquí:

πληρης πιστεως Juan 1:14

πληρης χαριτος Hechos 6:8

Son dos expresiones diferentes, para expresar Lleno de gracia, pero ninguna actua de sustantivo ni estan en tiempo perpetuo ni pasado como esta κεχαριτομένη , siendo además adjetivos y no sustantivos.Por tanto no sirven como prueba pues desarrollan gramaticalmente funciones diferentes los adjetivos y los sustantivos.

Los adjetivos reflejan cualidades de los sujetos, mientras que los pronombres sustituyen o identifican al sujeto en una oración. Establecer una igualdad entre María y Esteban es ignorar que entre uno y otro media la presencia del ángel, que en el caso de María, se le llama así porque es de cara a su misión de ser Madre del Hijo de Dios que se hace hombre, y que el agente de la plenitud de gracia en María es Dios, ya que se trata de un pasivo divino. No así en Esteban, ya que es un adjetivo. El argumento en resumen desconoce la diferencia entre un adjetivo y un verbo en voz pasiva, donde es claro que con Esteban se hace referencia a su estado en un momento del tiempo, mientras que en María es una condición permanente.


Si se lee bien el comentario, la parte final del comentario de Pelícano es el mismo que colocamos en apologeticacatolica.org, cuyo centro del argumento reside en que ni en Juan 1,14 ni en Hechos 6,8 se trata de un participio pasivo en tiempo perfecto que se utiliza como pronombre. Ahora, desconozco realmente de donde ha tomado Pelícano el texto griego para Juan 1,14, pero que Demon enfoque su atención para intentar insinuar que Pelícano intenta probar que en Juan 1,14 se debe traducir “lleno de fe” me parece la misma falacia de muñeco de paja que encontré al principio.

DemonHunterII escribió:

Voy a citar el siguiente articulo: “¿No es Maria llena de Gracia?”, www.apologeticacatolica.org

El cual utilizo Pelicano:

Porque muy favorecida no es tampoco una traducción incorrecta, sin embargo tanto esta, como llena de gracia tratan solo de captar el sentido profundo que κεχαριτομένη encierra.

Estos apologetas católicos tienen la integridad de aceptar que “muy favorecida” es una traducción correcta, mientras Pelicano dice que no.


Para atacar con un recurso ad-hominen a Pelícano, termina alabando la integridad de unos apologetas católicos de los cuales Pelícano formó parte (solo que él no lo sabe). Arriba ya se aclaró bien este punto por lo que no hace falta redundar sobre lo mismo.

DemonHunterII escribió:

Yo voy mas lejos y digo que esta es la interpretación correcta y única, y que utilizar la exegesis que hacen los católicos de Lucas 1:28 a otros pasajes lleva solo a absurdos.


Estamos claros en que tú puedes ir lo lejos que quieras y creer lo que se te apetezca. Para nosotros es algo completamente irrelevante lo que tu creas o dejes de creer.

DemonHunterII escribió:

Este es el caso de la inmaculada concepción de María, que ya he tratado el tema varias veces en el blog, pero ahora voy a citar específicamente a la persona que popularizo el argumento de KECHARITOMENE de Lucas 1:28, al apologista católico Karl Keating:

“El griego indica perfección de gracia. La perfección no tiene que ser solo intensamente sino extensamente. La Gracia que María disfruto no tiene que haber sido “completa” o fuerte como fuera posible en cualquier momento, sino que esta se tuvo que extender sobre toda su vida, desde su concepción. Esto es, que ella tuvo que estar en un estado de gracia santificante desde el primer momento de su existencia para haber sido llamada “llena de gracia” o haber sido llena con el favor divino de un modo singular. Esto es lo que la doctrina de la inmaculada concepción sostiene.” Karl Keating, Catholicism and Fundamentalism (San Francisco: Ignatius, 1988), pp. 269-70.

La palabra χαριτόω (charitoō) es la que se utiliza en Lucas 1:28, aunque en el texto esta en el tiempo pasivo perfecto, en ningún diccionario griego encontramos que (charitoo) sea impecabilidad o santidad y cuando cambiamos el tiempo, no cambia el significado.


Un de dos: O quien escribe esto tiene una profunda incomprensión de lo que los católicos creemos al respecto, o lo deforma deliberadamente. Ya se aclaró varias veces que para nosotros χαριτόω significa “gracia”, no “impecabilidad” ni “santidad”. Cuando los católicos vemos una referencia implícita de la inmaculada concepción en el saludo del ángel a María lo hacemos porque vemos en María un estado de plenitud de gracia permanente que no deja cabida al pecado. En pocas palabras, es distinto inferir que María es inmaculada y ver en el saludo del ángel una alusión implícita al hecho, a creer que χαριτόω significa impecabilidad como este individuo intenta insinuar.

DemonHunterII escribió:

Yo no veo como se puede indicar perfección de gracia en Lucas 1:28, para ver lo absurdo de esta interpretación veamos otro pasaje donde encontramos un pasivo perfecto:

“…Vengan ustedes a quien mi Padre ha bendecido..” Mateo 25:34 h

James White comenta al respecto:

Nadie discutiría que en Mateo 25:34, Jesús quiere decirnos que el justo tiene “perfección de la bendición que indica que ellos tuvieron esta perfección a través de su vida, porque una perfección debe ser perfecta no solo intensivamente, sino extensa. (Pidiendo prestado la presentación del Sr. Keating).


En Mateo 25,34 ciertamente se está haciendo referencia a una bendición de la cual Dios es el autor y que fue realizada antes del evento que se menciona. ¿Cuál es el problema? En el caso del saludo del ángel, yo noto que ocurre algo similar: El estado de gracia de María procede de una acción divina que ha sido realizada antes del evento que se menciona (en este caso el saludo del angel). Pero ¿Cuánto antes? ¿Un mes? ¿Una semana? ¿Fue María colmada de gracia una hora antes del anuncio del ángel?. Creo que lo que marca la diferencia es que con María la palabra se usa como pronombre, identificando a la persona de María con la palabra Keraritomene. María es “la colmada de gracia” y dado que esta es la identidad que Dios por medio del ángel le otorga a Maria no veo porque asumir que hubo un momento en la vida de María en la cual ella no estuvo llena de gracia.

Termino aquí porque ya es tarde, pero recomendaría a DemonHunter tratar de mejorar su apologética. Ver tan frecuente y exorbitante uso de falacias realmente cansa. Quizá ayudaría que tratara de tener un poco de honestidad al tratar de refutar realmente el argumento del oponente, y no vivir fabricándose un muñeco de paja a su gusto al cual lanzar sus fofos manotazos.
_________________
http://www.apologeticacatolica.org
"Para mis pies, antorcha es tu Palabra, luz para mi sendero"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Wesleyano
Asiduo


Registrado: 21 Mar 2009
Mensajes: 242

MensajePublicado: Lun Jun 29, 2009 8:21 pm    Asunto:
Tema: Refutaciones a Pelicano
Responder citando

Cita:
La expresión lleno de gracia en griego no es kexaritomene, sino pleres charis, esta ultima construcción que literalmente es lleno o colmado de gracia. En solo dos ocasiones las vemos en el NT y se refieren a Jesús y Esteban.

Como vimos en las presentaciones que expuse los católicos se cuelgan del tiempo del verbo para construir toda una doctrina desconocida en los primeros siglos de la iglesia y extraña a la Biblia, sin embargo su exegesis es deficiente, porque al utilizar la misma interpretación en otros pasajes con los mismos tiempos vemos los absurdos que comenten los católicos en Lucas 1:28.


Tan sencillo como esto.... es increible a los malavares gramaticales que han llegado los hermanos catolicos con tal de justificar lo injustificable.

Sea Dios veraz y todo hombre mentiroso.-
_________________
“Estoy tan contento de que Dios me haya escogido antes de la fundación del mundo, porque nunca me hubiera escogido después de que nací "

Ch. Spurgeon
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
TITO
Moderador
Moderador


Registrado: 05 Oct 2005
Mensajes: 3967
Ubicación: Jalisco, Mexico.

MensajePublicado: Lun Jun 29, 2009 8:26 pm    Asunto:
Tema: Refutaciones a Pelicano
Responder citando

Saludos Wesleyano.

Como que solo lee lo que pone demon.

¿ De goleador a porrista?
_________________
¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor
EliezerD
Esporádico


Registrado: 26 Mar 2009
Mensajes: 35
Ubicación: ¡La Isla del Encanto!

MensajePublicado: Lun Jun 29, 2009 9:33 pm    Asunto:
Tema: Refutaciones a Pelicano
Responder citando

Pregunto:

¿Qué parte del post que puse y que me acaban de borrar les dolió mas? ¿Eh?

¿Porqué se enojan tanto? Respuesta por favor.
Salu2 Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
Bless u!
_________________
Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. 1 Tim.1:17
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
TITO
Moderador
Moderador


Registrado: 05 Oct 2005
Mensajes: 3967
Ubicación: Jalisco, Mexico.

MensajePublicado: Lun Jun 29, 2009 9:35 pm    Asunto:
Tema: Refutaciones a Pelicano
Responder citando

Saludos.

Se te borro tu post porque era parte de una cadena de off-topic y porque te quejabas, como ahora de la moderacion.

No quieres que se te borre? respeta las reglas.
_________________
¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor
TITO
Moderador
Moderador


Registrado: 05 Oct 2005
Mensajes: 3967
Ubicación: Jalisco, Mexico.

MensajePublicado: Lun Jun 29, 2009 10:01 pm    Asunto:
Tema: Refutaciones a Pelicano
Responder citando

Saludos Eliezer.

Te pongo:

1. Acerca del cumplimiento de las reglas.


1a. El usuario tiene la obligación de leerlas y aceptarlas en el momento de registrarse por primera vez. El desconocimiento de las mismas no será una razón válida para incumplirlas.

1b. El usuario tiene la obligación de releerlas con frecuencia, pues pueden ser modificadas sin previo aviso.

1c. Cualquier usuario que no las observe, será expulsado inmediatamente del foro, por medio del bloqueo de su IP.

1d. Las reglas del foro no pueden ser cuestionadas ni discutidas por los participantes. Cualquier sugerencia de mejora, se deberá enviar por e-mail al webmaster, a la dirección contacto@catholic.net

1e. El moderador será el que, con base en su buen criterio, decidirá cuándo una participación significa una violación de las reglas y tiene el derecho de borrar, editar o bloquear al usuario que las infrinja.

1f. Queda prohibido cuestionar en el foro las decisiones del moderador. Cualquier queja, duda o reclamación acerca de la aplicación de las reglas, se deberá dirigir al director de los foros, a la dirección contacto@catholic.net
_________________
¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Apologética. Todas las horas son GMT
Ir a página Anterior  1, 2, 3
Página 3 de 3

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2007 phpBB Group
© 2007 Catholic.net Inc. - Todos los derechos reservados