Foros de discusión de Catholic.net :: Ver tema - Errores de traducción en Reina Valera
Foros de discusión
El lugar de encuentro de los católicos en la red
Ir a Catholic.net


Importante: Estos foros fueron cerrados en julio de 2009, y se conservan únicamente como banco de datos de todas las participaciones, si usted quiere participar en los nuevos foros solo de click aquí.


Errores de traducción en Reina Valera
Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Apologética.
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
goyervid
Veterano


Registrado: 29 Dic 2005
Mensajes: 2584

MensajePublicado: Lun Ene 23, 2006 5:55 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Hey, con lo de "lanzas" estaba bromeando....

No voy a decir nombres, pero empieza con "A" y termina con "sterix" :) Just kidding...

Ustedes si mencionarón este versículo para respaldar el bautizo de infantes. Y estoy 100% seguro que la versión que utilizarón NO fué la que dice "es de quienes son como ellos", porque ése era precisamente mi argumento!!!

Podría ir a los temas y buscar sus aportes, pero no tiene caso.

Mi punto es: hay y va a ver errores en las traducciones de la Biblia a los lenguajes actuales, pero eso no le quita la Biblia Su infalibilidad. Si alguién quisiera cambiar el significado del evangelio expresado en la Biblia, la misma BIBLIA lo corregiría (no tú ni yo), porque el nuevo mensaje tendría que armonizar 100% con el resto de la palabra en su idioma original.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Lun Ene 23, 2006 6:08 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

goyervid escribió:
Hey, con lo de "lanzas" estaba bromeando....

No voy a decir nombres, pero empieza con "A" y termina con "sterix" Smile Just kidding...

Ustedes si mencionarón este versículo para respaldar el bautizo de infantes. Y estoy 100% seguro que la versión que utilizarón NO fué la que dice "es de quienes son como ellos", porque ése era precisamente mi argumento!!!

Podría ir a los temas y buscar sus aportes, pero no tiene caso.

Mi punto es: hay y va a ver errores en las traducciones de la Biblia a los lenguajes actuales, pero eso no le quita la Biblia Su infalibilidad. Si alguién quisiera cambiar el significado del evangelio expresado en la Biblia, la misma BIBLIA lo corregiría (no tú ni yo), porque el nuevo mensaje tendría que armonizar 100% con el resto de la palabra en su idioma original.


Bueno, en primer lugar Goyervid:
** "de los tales" no lo anunciamos aquí como un error de traducción, sino como una traducción TENDENCIOSA porque da a entender precisamente que el Reino de los Cielos es de los Niños y por lo tanto no necesitan ser hechos Hijos de Dios.

En segundo, el haber utilizado este pasaje para defender el bautizo de infantes no se enfoca en el "de los tales" si no en lo que dice Jesús antes "DEJAD QUE LOS NIÑOS VENGAN A MI, Y NO SE LO IMPIDAS".

"de los tales" está correctamente dicho, pero pocas personas saben que "de los tales" significa "de los semejantes a ", entonces, se cae en la idea de que no necesitan ser hechos Hijos de Dios (bautismo).

y por último:
Si entiendes que "de los tales" no es igual a decir "de ellos" , no hay problema en usar la frase jejeje.

tal.
(Del lat. talis).
1. adj. Se aplica a las cosas indefinidamente, para determinar en ellas lo que por su correlativo se denota. Su fin será tal cual ha sido su principio.
2. adj. Igual, semejante, o de la misma forma o figura. Tal cosa jamás se ha visto.

Bendiciones!!!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
goyervid
Veterano


Registrado: 29 Dic 2005
Mensajes: 2584

MensajePublicado: Lun Ene 23, 2006 6:36 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

-Lancelot- escribió:

y por último:
Si entiendes que "de los tales" no es igual a decir "de ellos" , no hay problema en usar la frase jejeje.


Ya ve que sí nos podemos poner de acuerdo porque la Biblia es sólo una revelación? ;)

Así que no importa lo que digan esos millones de protestantes y sus diferentes millones de interpretaciones, no? Lo importante es lo que dice Dios en Su Palabra, no crees? ;)

Dejando las bromas a un lado, lo importante es ir a la Palabra y "probar" cada doctrina que venga a nosotros, directa o indirectamente.

Tú y yo que sabemos de lo que estaba pasando por las mentes de Reina y Valera cuando tradujerón? Puedes decir con certeza que estas son traducciones tendenciosas? Calor que no! Yo no confío en la Biblia porque Reina y Valera la tradujerón, sino porque es la infalible Palabra de Dios, y Dios mismo se asegurará, como lo ha hecho hast ahora, de que Su revelación llegue al cofazon del que lo busca en Espíritu y Verdad, asi reyes, reinos y potestades quieran impedirlo como lo han tratado hasta hoy.

Pero, voy a tratar de conseguir la Biblia de Jerusalén para evitar esas "traducciones" tendenciosas que a veces "entenebran" nuestro entendimiento... :)

Bendiciones,
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Lun Ene 23, 2006 6:55 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Cita:
Pero, voy a tratar de conseguir la Biblia de Jerusalén para evitar esas "traducciones" tendenciosas que a veces "entenebran" nuestro entendimiento... Smile


Hola Goyervid Smile
te mando este link:

http://es.catholic.net/biblia/
Es la versión Biblia de Jersualem, gracias al sitio Catholic.net la tenemos a disposición.

En lo personal, una biblia física (osea, no en internet), tengo la Biblia Latinoamérica (Edición Pastoral).
Digo esto por si te interesa comprar una Biblia jejejeje Very Happy
http://www.sobicain.org/
Aquí encontrarás la versión ONLINE gratuita de la ultima edición de la Biblia Latinoamérica Smile y esta si es fácil de conseguir en cualqueir libreria Cristiana Very Happy.

Bendiciones!!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
goyervid
Veterano


Registrado: 29 Dic 2005
Mensajes: 2584

MensajePublicado: Lun Ene 23, 2006 7:18 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Gracias Don Lancelot... y gracias a Catholic.net... :)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Lun Ene 23, 2006 7:35 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

goyervid escribió:
Gracias Don Lancelot... y gracias a Catholic.net... Smile

gracias... las que haces jajajaja (es bromaa). Very Happy

Te recomiendo que leas las notas o introducciones de la Biblia Jerusalem, son muy importantes. Por ejemplo, te dejo con la intro del libro de Romanos:

Es la carta más importante de todo el Nuevo Testamento y, consiguientemente, de Pablo. es la más pensada, y en ella el apóstol intenta plasmar su evangelio, aquel que salva a todo el que lo acoge en la fe. lo hace desde Corinto (58 d.C.), antes de llevar la colecta de los pobres a Jerusalén y para preparar su visita a Occidente, a España concretamente (Rom 15,24.2Cool. pero no quiere perder la oportunidad de visitar primero la comunidad que se ha convertido en la más importante del mundo de entonces , Roma, de la que pretende su apoyo. Muchas cosas que se exponen en nuestra carta estaban insinuadas nerviosamente en la de los Gálatas, pero en Romanos quiere dejar bien asentada la fuerza de su predicación: Jesucristo y la salvación de todos los hombres.
(Introducción al Libro de Romanos, Biblia en Linea es.catholic.net)


Bendiciones!!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
goyervid
Veterano


Registrado: 29 Dic 2005
Mensajes: 2584

MensajePublicado: Lun Ene 23, 2006 7:45 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

-Lancelot- escribió:
goyervid escribió:
Gracias Don Lancelot... y gracias a Catholic.net... :)

gracias... las que haces jajajaja (es bromaa). :D


Entonces no se me "esponge" cuando le aviente un chascarrillo, como el de "lanzas" eh? ;)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Mie Ene 25, 2006 4:32 am    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

goyervid escribió:
-Lancelot- escribió:
goyervid escribió:
Gracias Don Lancelot... y gracias a Catholic.net... Smile

gracias... las que haces jajajaja (es bromaa). Very Happy


Entonces no se me "esponge" cuando le aviente un chascarrillo, como el de "lanzas" eh? Wink


Laughing claro que no, no me esponjo querido amigo!!! Very Happy
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Mie Ene 25, 2006 4:36 am    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

goyervid escribió:

Mi punto es: hay y va a ver errores en las traducciones de la Biblia a los lenguajes actuales, pero eso no le quita la Biblia Su infalibilidad. Si alguién quisiera cambiar el significado del evangelio expresado en la Biblia, la misma BIBLIA lo corregiría (no tú ni yo), porque el nuevo mensaje tendría que armonizar 100% con el resto de la palabra en su idioma original.


jajajaja , esto hay que ir a decírselos a los Testigos de Jeova... ya ves como una mal traducción sí CAMBIA EL MENSAJE, EL EVANGELIO ??

Very Happy
!!!!
Bendiciones!!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Vie Mar 10, 2006 7:41 am    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Me pareció muy interesante el siguiente aporte de CarlosRod

La Mejor Biblia es...

Smile

http://foros.catholic.net/viewtopic.php?t=5403

CarlosRod Escribió:

LA MEJOR BIBLIA ES LA…

(Pero primero una anécdota)

Recuerdo que cuando yo era niño, un sobrino, casi de mi edad, me preguntó: ¿cual es la mejor bicicleta?
Yo estaba a punto de decirle la marca de bicicleta, el modelo y asta el color, pero un hermano que oyó la pregunta, contestó:
“Depende para que la quieras…. las hay de montaña, ramperas, de carreras, para acrobacias, de colección , de competencia; de diversos materiales, tamaños, y características….”
Y así escuché la explicación que mi hermano le daba a mi sobrino, de porque una bici de carreras no se debe usar en la montaña, de las características y limites de cada una de ellas, etc.

Lo mismo pasa con un coche, una casa…. buscamos lo mejor.

Con la Biblia pasa lo mismo. Pero….

¿CUAL ES LA MEJOR BIBLIA?

De entrada, debemos dividirlas en pastorales y de estudio.

PASTORALES: tienen traducciones más adaptadas a nuestra cultura, ideales para introducirnos en la lectura bíblica, con notas y comentarios con enfoque pastoral: quien es Jesús en nuestra vida, como vivimos la misa, los sacramentos, como esta nuestra fe y muchas cuestiones más.

DE ESTUDIO: el texto es más fiel al original, (aunque esto nos complique la existencia). Y son ideales para profundizar en el conocimiento, estudio y cultura bíblica. Sus notas y comentarios se enfocan más al estudio científico de la Biblia: explicaciones de palabras y costumbres; datos sobre el autor, fecha y contexto de los libros; datos arqueológicos y geográficos. Sus comentarios nos hablan desde el porque de las semejanzas de los tres evangelios, hasta las cuatro tradiciones del Pentateuco. Sin olvidar los géneros literarios, referencias entre libros etc.

¿PASTORAL Vs ESTUDIO?

….mmmmm……. ¿cómo graficar esto?…..ya sé….

Podríamos pensar que una persona que se enfoca en lo pastoral sería:

Una señora de lentes, con una Biblia de letra grande en una mano y en la otra un rosario y que esta encargada de algún círculo bíblico.

Podríamos pensar que una persona que se enfoca en el estudio sería:

Un joven de lentes, como que muy estudioso, cargando su Biblia, su diccionario bíblico, su atlas bíblico y…….. Ha sí, y su libro “para salvarte” casi cayéndosele de las manos.

Pero en realidad tenemos ò necesitamos tanto de lo pastoral como del estudio. Yo creo que lo que sucede es que a veces nos enfocamos más en uno que en el otro.

Pastoral y estudio son dos caras de una misma moneda.


¡CUANTAS BIBLIAS! ¡QUE CONFUSION!

Preguntas que se escuchan mucho en los grupos de estudio bíblico:

Un alumno--- Padre, ¿mi Biblia me sirve?
El padre ---- ¿Cuál es?
El alumno --- Es tal Biblia….
El padre ----- Ha, esa es católica, sí sirve.
Otro alumno – ¿Y la mía?
El padre ----- También es católica, también sirve.

Algunos sacerdotes recomiendan iniciar los estudios bíblicos con la Biblia que ya tenemos en casa, pues ya la conocemos y sabemos manejarla. Y además esta la cuestión económica.

Cuando inicié mi curso bíblico lo hice llevando mi “Biblia Latinoamericana” (y vi como muchos otros también la tenían), otros llevaban la de “Dios habla hoy”, no faltaba quien llevara la “Biblia de Jerusalén”, y a veces se dejaba ver alguna “Biblia del peregrino”. Y no falto el compañero que me dijo “Mira mi Biblia, hasta dibujitos tiene”. Y había otras más… de cuyos nombres no quiero acordarme.

Todavía recuerdo los primeros días y las diversas opiniones sobre cual era la mejor Biblia:

Un maestro me decía ------ Carlos, tu Latinoamericana es la ideal para que inicies.
Un alumno me comentaba –Ya me dijeron, que para estudio, la buena es la de Jerusalén.
Un exseminarista --------- Carlos, para texto fiel, la Española.
Otro maestro opinaba -----La del peregrino es la misma que la Española pero corregida.
Alguien más ------------- Carlos, olvídate de la Latinoamericana.

Y el pobre de Carlos vuelto loco, arrancándose los pelos y mordiéndose las uñas, y sin saber que comprar. (Bueno,…. no tanto así).

Y ya en clases nos explicaban de varias formas y con muchos ejemplos lo difícil que es una traducción, más aún si la traducción se hace de lenguas muertas. Solo de pensar que una sola palabra puede significar varias cosas y se puede interpretar de muchas maneras, sin contar las expresiones, las palabras técnicas, etc.

Las personas que hablan dos idiomas saben que en la traducción no siempre tal palabra corresponde a tal palabra del otro idioma (no es una lista de sinónimos). Es toda una cosmovisión, una estructura de una cultura que se quiere expresar en otra cultura y que a veces una palabra no tiene su igual en otro idioma y que se tiene que “explicar” con una frase.

Con esto nos damos cuenta el porque no hay una única Biblia para todo y para todos.

Con todo, hay excelentes Biblias pastorales y de estudio. Veamos algunas:

PASTORALES:

Nacar-Colunga: "Se le considera de una gran limpieza, claridad y pureza de estilo.”(1)

Straubinger: Tanto sus comentarios como sus notas aclaratorias van más bien en sentido pastoral. También muy difundida.

Biblia Latinoamericana: "Es una Biblia de tipo popular con vocabulario al alcance de todos, y a la vez actual, pues se esfuerza por relacionar la Palabra con la realidad social que vive América Latina “(1).

“Dios habla hoy”: “La traducción es una versión popular con lenguaje sencillo” (1).

DE ESTUDIO:

Bover-Cantera: Busca más la fidelidad al original que la belleza de lenguaje. Sus notas son bastante eruditas. Su revisión da como resultado la Cantera-Iglesias.

Cantera-Iglesias: Revisión de la Bover-Cantera. “Esta revisión, al querer ser muy fiel a los originales es a veces algo dura, pero ofrece un texto muy útil para acercarse al espíritu de los originales” (2).

Biblia de Jerusalén: ”Instrumento indispensable para el estudio científico de las Escrituras…” (1). Esto es por sus instrucciones, notas y paralelos.

Nueva Biblia Española: De Alonso Shökel y J. Mateos. “Es de una expresión moderna literaria, bella poéticamente y conserva la fidelidad al texto…” (1) .Contiene pocas notas pero con buenas introducciones y un vocabulario. Su revisión da origen a la Biblia del Peregrino.

Biblia del Peregrino: : De Alonso Shökel. Viene ha ser la revisión de la Nueva Biblia Española con una gran cantidad de correcciones pero conservando su fidelidad al texto original y conservando su belleza poética.

La Biblia de Estudio. Dios habla hoy: Al igual que la pastoral conserva la sencillez del texto, pero es de estudio por el enfoque de sus notas, introducciones, paralelos…

Y ha todo esto, ¿Habrá una Biblia intermedia entre lo pastoral y de estudio?

Biblia de América: Trata de conjurar la sencillez de una pastoral con el rigor de una de estudio.

¡Cuanta riqueza en Biblias! Las hay para todos los gustos y necesidades.
______________________________________________________________________

1. Carlos Junco Garza, “Escucha, Israel” (México 1995) Págs. 104-106.
2. Enciclopedia “Introducción al estudio de la Biblia: 1 La Biblia en su entorno” Verbo Divino. (Navarra 1999). Págs. 572 y 573.

______________________________________________________________________



ALGO MÁS SOBRE ALGUNAS DE ESTAS BIBLIAS.

“Dios habla hoy”: Biblia ecuménica que también tiene su versión para protestantes (pero sin deuterocanónicos), y no falta alguno de ellos que se quiera pasar de vivo y nos diga: “Mira, tu Biblia y la mía son la misma…” y así empezar con su adoctrinamiento. Lo escuche de un sacerdote y la advertencia no esta de más.

Biblia Latinoamericana: Muy querida por unos, pero rechazada por otros que la consideran “demasiado católica” ò simplemente prefieren otra con rigor científico.
Con todo me paréese ideal para lectura bíblica ó para dar los primeros pasos en el estudio bíblico. Más delante se puede adquirir una de estudio.


Biblia de Jerusalén: Este “Instrumento indispensable para el estudio científico” es de gran aceptación entre estudiantes y maestros bíblicos por su texto y en especial por sus notas, introducciones y referencias. Contiene cantidad de explicaciones de palabras, costumbres, geografía, géneros literarios, fechas, acontecimientos históricos y demás que la hacen muy útil a la hora de profundizar y analizar los textos.


MI RECOMENDACIÓN PERSONAL.

En una ocasión me encontraba en una casa de retiros espirituales donde se encontraba un grupo de seminaristas. Entre a uno de los salones y vi en las butacas una buena cantidad de Biblias, de varios tamaños y colores, pero solo estaba un seminarista

Le pregunte ----- ¿Cuál es tu Biblia?
El contesto ------Esta, la Latinoamericana. ¿Cuál usas tú?
Yo respondí ------ También la Latinoamericana, pero ya conseguí la de Jerusalén.
Y me dice ------- Me han dicho que es la mejor para estudio.
A lo que afirme--- Si, he trabajado muy bien con ella.
Después agregó ---Pues yo voy en filosofía y me ha sido muy útil, y cuando entre a teología me voy a comprar una de Jerusalén.


En mi opinión recomiendo:

Biblia Latinoamericana: Porque su texto esta muy suavizado, ideal para principiantes, y por su sentido pastoral.

Biblia de Jerusalén: Realmente una buena herramienta para análisis de textos y profundización, tanto por su texto como por sus comentarios.


Biblia del Peregrino: Su gran valor es su texto, muy fiel al original.


A MODO DE ATERRIZAJE.


Para una lectura personal reflexiva, hecha en casa: Biblia pastoral.
Iniciar un curso bíblico: Biblia pastoral y después, si se quiere, otra de estudio.
Curso bíblico avanzado: Biblia de estudio.


Espero que estas palabras hayan sido de ayuda. recordándoles que las cosas se ven más claras según vayamos avanzando y….


LA MEJOR BIBLIA ES….LA QUE SE LEE.

POSDATA:

¿Y que pasó con las de dibujitos…?
¿Aquellas Biblias grandotas, que tienen estampación en oro, ilustradas, de lujo, para ser entronizadas y se leen en familia?

Bueno…….
….pues……
Son muy bonitas….
Y… ojala algún pariente…
Me… regale alguna.

----------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------

Bendiciones!!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Vie Mar 24, 2006 10:42 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Una más para la colección de Errores de la traducción Reina-Valera
------------------------------------

Asterix escribió:
Evangelico ficticio: "El Señor nos exhorta a ocupar Sólo la Biblia, miren!"

(Jesús a los fariseos)

Escudriñad las Escrituras, porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna, y ellas son las que dan testimonio de mí; (Juan 5, 39 - REINA VALERA 1995)

Evangelico ficticio: "Jajajaja, este versiculo derrumba toda la "Tradición" Catoliquete"

Estimados hermanos.

Un cristiano evangélico medio que lee ese versículo (en general es uno de los versículos que aprenden de memoria con mayor rapidez aparte de 1 Timoteo 2:5, Juan 3:16, Romanos 1,25) pensará que leyendo la Escrituras tienen Vida Eterna ya que SÓLO en ellas se encuentra toda la doctrina "cristiana" y por lo tanto SÓLO en ella el mensaje de salvación.

Pero la verdad no es así.

Primero. Re-leamos el versículo nuevamente:

Escudriñad las Escrituras, porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna, y ellas son las que dan testimonio de mí; (Juan 5, 39 - REINA VALERA 1995)

1.- Jesús haciendo una orden. "Lean las Escrituras".
2.- Pero aqui viene lo extraño. Lo lógico era que Jesús dijiera que escudriñasen las Escrituras porque en ellas "está" la vida eterna.
3.- Por lo tanto ese "parece" hace dudar mucho incluso de la honestidad de Jesús. Exhorta a escudriñar las Escrituras, pero Él mismo no está ni seguro de que en ellas se encuentra la vida eterna, ya que dice que "parece" que en ellas está la vida eterna.

Bueno, hagamos un forcejeo del versículo (con forceps)



Razz Broma no se enojen.

y concedámosle a los evangélicos que efectivamente Jesús dijo eso.

Pero dijo eso?

No, no dijo eso.

Porque nuevamente Reina Valera ha engañado a millones de evangelicos en el mundo.

La versión NVI, Protestante dice en ese versículo:

39Ustedes estudian* con diligencia las Escrituras porque piensan que en ellas hallan la vida eterna. ¡Y son ellas las que dan testimonio en mi favor!

WOW! Cambia totalmente el sentido de la frase, verdad?
Suena hasta coherente.
Jesús sacándoles en cara a los judíos de que creen tener la vida eterna en la Biblia (en este caso el A.T.) como los evangélicos!

El versículo y su contexto se da vuelta como una tortilla!!

Jesús no estaba mandando a escudriñar las Escrituras para encontrar en ella la vida eterna!

TODO LO CONTRARIO. Está criticando a la religión fariseica de libro!
(Cualquier semejanza con una religión de libro actual es mera coincidencia. No, no es el Corán.)

La Biblia de Jerusalén, católica, concuerda con la NVI.

«Vosotros investigáis las escrituras, ya que creéis tener en ellas vida eterna; ellas son las que dan testimonio de mí; (Juan 5, 39)

Y si nos vamos al original griego.

39ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου

Y a la Vulgata

Latin Vulgate
5:39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me

Bible in Basic English - Protestante
5:39 You make search in the holy Writings, in the belief that through them you get eternal life; and it is those Writings which give witness about me.

Darby's English Translation
5:39 Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;

Weymouth New Testament
5:39 "You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me;


World English Bible
5:39 You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.


Young's Literal Translation
5:39 `Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;



QUien hizo la manipulación?
Reina Valera

y la King James.

Saludos.

-----------------------------------


Bendiciones!!!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Vie Mar 31, 2006 8:56 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Buen día hermanos. Smile

Goyervid, nos comentaba si "podriamos saber que estaba pensando Cipriano al hacer la revisión de la Biblia del Oso de Reyna" y que "es muy dificil traducir directamente del hebreo y griego al español".

Ok. Primero veamos un poco de Valera.

Cipriano de Valera (S. XVI)

Escritor español que nació en 1531 en Valera la Vieja (Herróbriga), entonces perteneciente al Reino de Sevilla. Cipriano abandonó las opiniones del clero romano, se retiró a Inglaterra y fue maestro de artes en Oxford. Emprendió la revisión de la versión española de la Biblia publicada en Basilea en 1569 por Casiodoro de Reina, empleando veinte años en ella, y para cuidar de la impresión de la obra se trasladó a Holanda. Además de este trabajo, que vió la luz en Amsterdam en 1602, se deben a Valera dos tratados: sobre el papa y su autoridad, y sobre la misa; la revisión española de las instituciones cristianas de Calvino; una edición del Nuevo Testamento y otros libros.

Tomado del Tomo II del Diccionario Enciclopédico de la Lengua Castellana, publicado en 1895 por Zerolo, E. (ed.) en París (editora: Garnier).

Religioso en el monasterio jerónimo de San Isidoro del Campo, abrazó la reforma, y con varios de sus compañeros, logró escapar a Ginebra. Su obra principal es la traducción de la Biblia, basada en la de Casiodoro de Reina.

Tomado del Tomo X del Diccionario Enciclopédico UTEHA, publicado en 1953 en México, D.F.

Humanista y sacerdote español (¿1532?-1602), que llevó a cabo una traducción íntegra de la Biblia, publicada en 1602.

Tomado del Pequeño Larousse, publicado en 1993 por García-Pelayo y Gross, R. (ed.) en México, D. F.

Cipriano de Valera
De Wikipedia
Cipriano de Valera (Fregenal de la Sierra (Badajoz), 1532 – Londres, 1602) fue un religioso y humanista español, que perteneció junto con Casiodoro de Reina al monasterio de San Isidro del Campo.

Conoció a Juan Calvino, de quién fue discipulo y traductor de sus obras (tradujo la primera edición castellana de Institución de la Religión Cristiana en 1597). Se estableció en Inglaterra en 1558, enseñando en Cambridge, Oxford y Londres artes, teología y castellano.

Empezó la revisión de la famosa Biblia del Oso, de su paisano Casiodoro de Reina, a partir de 1582 con la dedicación de Para la gloria de Dios y el bien de la Iglesia Española. Al cabo de 20 años y antes de su muerte, la pudo concluir en septiembre. Escribió que los conquistadores europeos se preocupaban más en América por sus intereses personales, que por la fe, y que para enriquecerse robaban y mataban a los nativos, "personas por las que Jesucristo murió". Fue perseguido por la Inquisición, aunque al final salió ileso. También fue editor.

(Enciclopedia Wikipedia)

Por lo tanto acudiendo a las cuestiones de Goyer:

1) Sabemos que tenía en mente Cipriano de Valera?
No. Pero es obvio, así que podemos asegurar que lo que tenia en mente era una Biblia Protestante; es decir, que apoyara sus ideas.

2) Sí que es dificil traducir los idiomas, le tomó 20 años!. Y eso que tiene que ver con que haya metido mano tendensiosa?


Bendiciones!!!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Mie Abr 05, 2006 9:04 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Creo que esto debería de estar argumentado en el epígrafe de "Errores de Traducción de Reina Valera", porque aquí nos desviamos del tema.

krlos69 escribió:

Mi buen amigo Lancelot.

Lo que deseo espresar es que Dios es fiel a la palabra que ha dado.

Y no existe alguna traducción que por muy tendenciosa que sea,
Dios no pueda hablar a tu vida, o a tu espíritu, a traves de ella, (aun la de los testigos, que ya es mucho decir)


Buen amigo Krlos69; estoy completamente deacuerdo contigo.
Y como siempre lo he dicho y lo repetido:

Dios te puede hablar hasta en una TNM de los TJ que está adulterada! sí! puede hablarte, PERO, eso es MUY DIFERENTE de andar fundando Denominaciones conforme lo que cada quien interpreta y diciendo que "fue el Espiritu Santo el que me lo dijo".

Creí que esto había quedado claro para Goyervid y los demás.


Cita:
Pero si por tu incredulidad, NO aceptas el mensaje que Dios te trae a tu Vida, Ni el mismo "Original griego y Hebreo" los vas a aceptar.


Estoy deacuerdo.
Y no soy un Incredulo, acepto el Mensaje de Cristo COMPLETO, no en fragmentos, no en versiculos interpretados por separado; pero permito que realmente mi corazón reciba el mensaje del Espíritu Santo, guíandome por su Iglesia, y su Única Doctrina, no las muchas que hay.

Por esta misma razón, te invito a que analices los Deuterocanónicos, hay varios epígrafes, pero me interesa en especial el de "evangélico acepta los deuterocanónicos" y "Tobias y Mateo (Similitud)" .

Aquí yo sí puedo argumentar que hay una INCREDULIDAD protestante la Palabra de Dios.


Cita:
Ejemplo de traducciones e interpretacioones tendenciosas:

Mateo 13:53-56

Uan vez que terminó estos ejemplos, se fué de alli, y al pasar por su tierra Nazareth, se puso a enseñar en la sinagoga, de tal manera que la gente, maravillada, se preguntaba:<<¿De donde le ha llegado tanta sabiduría y ese poder de hacer milagros? ¿No es el hijo del Carpintero?, ¿No se llama María su madre?, ¿No es "pariente" de Santiago, de José de Simón, de Judas?. Y Sus hermanas, no están viviendo entre nosotros? Por lo tanto, ¿De donde le viene todo esto?>>, No creían en el, todo lo contrario.

Tomado de la versión católica Biblia Latinoamericana
Imprimatur
Nishli Obstat.
Pero puedes corroborarlo en la Biblia de Jerusalen.


Sí. y que hay con eso? eran parientes; y se utiliza la palabra hermanos, sí.
Yo no sé donde esté tu corazón, pero esto es algo que nunca entenderás si no tienes tu corazón en Dios, y lo quitas de tí mismo.
Yo no puedo ver en tu corazón, pero Dios sí.

Esto es algo interpretado por 2000 años, como parientes. NO HIJOS DE MARÍA. El Primero en negar la Virginidad de María, Elvidio, fué hasta el año 342 aprox. !! y fué refutado por San Jerónimo.

O es que acaso tú quieres ahora fundar tu propia denominación?

"La Iglesia de Cristo con hermanos carnales Hijos de María del Primer Día"

no hermano. Dios te habla al corazón, no te dice que fundes denominaciones.

Cita:

Que me comentas al respecto?

Que Dios abra las ventanas de los cielos y multiplique las obras de tus manos, pero sobretodo, te llene de sabiduría y prosperidad, en el nombre de Jesus Amén.


Gracias, que Dios te llene de bendiciones.
Nunca te apartes del camino del Señor, pues es hermoso caminar en él, seguirlo y entregarle tu vida.

Que el Señor haga maravillas a través de tí, para su Gloria en tu denominación evangélica.

En el amor de Cristo,
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
goyervid
Veterano


Registrado: 29 Dic 2005
Mensajes: 2584

MensajePublicado: Mie Abr 05, 2006 9:10 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

-Lancelot- escribió:

"La Iglesia de Cristo con hermanos carnales Hijos de María del Primer Día"


LOL!!!! Hey lance, no me tientes, el nombre esta bonito :)) A lo mejor me hago mi propia iglesia para hacerme millonario...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
marcelo
Esporádico


Registrado: 30 Mar 2006
Mensajes: 46
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: Mie Abr 05, 2006 10:54 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Cita:
Esto es algo interpretado por 2000 años, como parientes. NO HIJOS DE MARÍA. El Primero en negar la Virginidad de María, Elvidio, fué hasta el año 342 aprox. !! y fué refutado por San Jerónimo.


Hola, se que nada tiene que ver con el tema del foro, pero siempre me llamo la atencion cuando comentan sobre este tema. Cuando hablan de defender la virginidad de Maria antes del 350 se refieren a la virginidad de Maria al nacer jesus o la defensa de la virginidad perpetua de Maria?
_________________
"Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos." Mateo 5:3
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Mie Abr 05, 2006 11:28 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

marcelo escribió:
Cita:
Esto es algo interpretado por 2000 años, como parientes. NO HIJOS DE MARÍA. El Primero en negar la Virginidad de María, Elvidio, fué hasta el año 342 aprox. !! y fué refutado por San Jerónimo.


Hola, se que nada tiene que ver con el tema del foro, pero siempre me llamo la atencion cuando comentan sobre este tema. Cuando hablan de defender la virginidad de Maria antes del 350 se refieren a la virginidad de Maria al nacer jesus o la defensa de la virginidad perpetua de Maria?


Los que negaban la Virginida de Maria al concebir a Jesus eran otros especialmente Judios (y por lo tanto negaban que hubiese permanecido virgen).

Pero el primero en negar la Virginidad Perpetua de Maria entre los mismos Cristianos, fue Elvidio hayá por el 300 y cachito.

Bendiciones!!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Mie Abr 05, 2006 11:40 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Tanto tiempo y nunca me avisaron que no se escribe Jerusalem, sino Jerusalén Evil or Very Mad

jejeje solo bromeo Very Happy yo y mis faltas de ortografía Cool

Bendiciones!!!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Sab May 13, 2006 8:16 am    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

TITO escribió:
Yo una vez tuve un debate con un gran conocido por este versiculo:

27 Y no solamente hay peligro de que este nuestro negocio venga a desacreditarse, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y comience a ser destruida la majestad de aquella a quien venera toda Asia, y el mundo entero.


Pues a partir de este versiculo hizo una interpretacion asi:

"Los católicos actuales dicen y enseñan que veneran a la Virgen en sus advocaciones y a los santos.
¿No es llamativo que este culto era también llamado con el mismo nombre de VENERACION y lo hacían los paganos a sus dioses (actitud que el apóstol Pablo combatía con la fuerza del Evangelio) como vemos en el pasaje bíblico? "


Solo que le hice ver que este pasaje esta mal traducido:

Pero Fulanito (protestante) consulto la Biblia de Jerusalen y la palabra es Adorar no venerar.

En la Dios habla hoy tambien es adorar.

En la nueva version internacional tambien es adorar.

En la Biblia de las americas tambien aparece adorar.

En el griego aparece sebatai o sea adorar...

Tu interpretacion es a partir de un versiculo mal traducido!!!!!

Y fulanito tuvo que reconocerlo:

Efectivamente, el original es Adorar. (anotaos una, je je)


Veamos este error de traducción más clarito:

Hechos 19: (Reina Valera 1995)
27 Y no solamente hay peligro de que este nuestro negocio venga a desacreditarse, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada y comience a ser destruida la majestad de aquella a quien venera toda Asia y el mundo entero.

Hechos 19: (Nueva Version Internacional - Protestante-)
27 Ahora bien, no sólo hay el peligro de que se desprestigie nuestro oficio, sino también de que el templo de la gran diosa Artemisa sea menospreciado, y que la diosa misma, a quien adoran toda la provincia de Asia y el mundo entero, sea despojada de su divina majestad.

Hechos 19: (Biblia de Jerusalen)
27 Y esto no solamente trae el peligro de que nuestra profesión caiga en
descrédito, sino también de que el templo de la gran diosa Artemisa sea tenido en nada y venga a ser despojada de su grandeza aquella a quien adora toda el Asia y toda la tierra.»

Hechos 19: (Griego)
27 ου μονον δε τουτο κινδυνευει ημιν το μερος εις απελεγμον ελθειν αλλα και το της μεγαλης θεας αρτεμιδος ιερον εις ουδεν λογισθηναι μελλειν δε και καθαιρεισθαι την μεγαλειοτητα αυτης ην ολη η ασια και η οικουμενη σεβεται

σεβεται = WORSHIPS = Se Adora.

Vaya manipulación de la palabra de Dios en la Reina Valera Sad

Bendiciones!!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
teresiano
Asiduo


Registrado: 03 Oct 2005
Mensajes: 262

MensajePublicado: Sab May 13, 2006 12:56 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Cita:
sino porque es la infalible Palabra de Dios, y Dios mismo se asegurará


Osea que hubo que esperar mil quinientos años para que como dicen ustedes "Se revelara la verdad".

Osea que según ustedes Dios nos dejo una biblia equivocada durante 1500 años.

Osea que según ustedes Dios si inspiro bien la seleccion que nuestra iglesia realizo con los cuatro evangelios pero se equivoco en algunas cosas.

Osea que el mismo que inspiro a seleccionar los evangelios inspiro errores en algunas selecciones de libros y palabras

Realmente una gran contradicción y muy grande.
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Eduardo Vener
Asiduo


Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 169

MensajePublicado: Dom May 14, 2006 2:02 am    Asunto: Errores de traducción en Reina-Valera
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Otro error que se las ha areglado para sobrevivir en las diversas revisiones de la "Reina-Valera" es la añadidura a 1 de Juan 5,7, que en la versión de 1960 lee:

"Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno"

Y esto a pesar de que otras traducciones de la Biblia al español distribuídas por las Sociedad Bíblicas Unidas desde fines del siglo XIX ya lo habían corregido.

Si bien traducciones católicas que supieron ser muy populares, como la de
Félix Torres Amat lo incluían también, no así la de Nacar-Colunga. Y la justamente apreciada Biblia de Jerusalén, lee ese texto de la siguiente manera:

"Pues tres son los que dan testimonio:" pasando luego sin más al versículo 8.

La explicación al pié en dicha traducción dice, palabras más, plabras menos:
“El texto de los vv. 7-8 está recargado en la Vulg. por un inciso (más abajo, entre paréntesis) ausente de los mss griegos antiguos, de las antiguas versiones y de los mejores mss de la Vulg., y que parece una glosa marginal introducida tardíamente en el texto: “Pues tres son los que dan testimonio (en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno; y tres son los que dan testimonio en la tierra): el Espíritu, el agua y la sangre, y estos tres son uno.”

Pero, pese a todo, los encargados de las revisiones de Reina-Valera siguen resistiendo el cambio.

Una pena.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Yahoo Messenger
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Dom May 14, 2006 2:49 am    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Eduardo Vener, gracias por la información.

Tal vez sucede lo mismo que con los mormones, donde el Libro del Mormon tiene "citas a las escrituras", donde lo curioso es que estan copiadas directamente de la Biblia en Inglés King James con todo y los comentarios añadidos que no están en los manuscritos.

Entonces queda así:

1 Juan 5:(Reina-Valera 1995)
7 Tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.
8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.

1 Juan 5: (Biblia de Jerusalen)
7 Pues tres son los que dan testimonio:
8 el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres convienen en lo mismo.

1 Juan 5: (Traducción del Nuevo Mundo - Testigos de Jehova)
7 Porque hay tres que dan testimonio:
8 el espíritu y el agua y la sangre, y los tres están de acuerdo.

Bendiciones!!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
TITO
Moderador
Moderador


Registrado: 05 Oct 2005
Mensajes: 3967
Ubicación: Jalisco, Mexico.

MensajePublicado: Dom May 14, 2006 12:55 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Saludos Eduardo.

No te me alegres, despues haremos un estudio sobre los errores de Traduccion de la "Traduccion del Nuevo Mundo" o sea de la "biblia" de los testigos de Jehova...
_________________
¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor
TITO
Moderador
Moderador


Registrado: 05 Oct 2005
Mensajes: 3967
Ubicación: Jalisco, Mexico.

MensajePublicado: Dom May 14, 2006 1:43 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

oops y para variar veo que Jose Miguel ya tiene material en su pagina web:

http://www.catolicosecumenicos.com/Protestantismo/Sectas/SectasN01.htm
_________________
¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Mie May 17, 2006 7:36 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

ESCUDRIÑAD LAS ESCRITURAS!!!!
Escudriñad las Escrituras porque así lo dice la Biblia!!!!

Pues no es cierto! (ya Asterix nos había traido un buen estudio sobre este tema, solo pondré la mala traducción de Reina Valera):

Juan 5: (Reina Valera 1995)
39 Escudriñad las Escrituras, porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna, y ellas son las que dan testimonio de mí;
--> Es como una orden "escudriñen las escrituras para tener vida eterna! jeje

Juan 5SadNueva Versión Internacional)
39 Ustedes estudian con diligencia las Escrituras porque piensan que en ellas hallan la vida eterna. ¡Y son ellas las que dan testimonio en mi favor!

Juan 5: (Biblia de Jerusalen)
39 «Vosotros investigáis las escrituras, ya que creéis tener en ellas vida eterna; ellas son las que dan testimonio de mí;

Tendenciosa manipulación de la Reina Valera!!!!

Bendiciones!!!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
goyervid
Veterano


Registrado: 29 Dic 2005
Mensajes: 2584

MensajePublicado: Mie May 17, 2006 8:39 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

-Lancelot- escribió:

Juan 5: (Reina Valera 1995)
--> Es como una orden "escudriñen las escrituras para tener vida eterna! jeje

Tu caes en tu propa advertencia: escudriñaste lo de "escudriñar"... Wink

Moraleja PARA TODOS: Lean al Biblia NVI o la Biblia de Jerusalén, pero léanla y obedézcanla, y bendiciones vendrán a nuestras vidas ... porque es Palabra Inspirada de Dios, (sin el artículo LA, pa'que no se me enojen)...

Ah, y lo más importante, y porque también nos dice como realmente podemos tener "vida eterna", que es en Cristo Jesús y en Cristo Jesús nada más...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Sab Ago 05, 2006 3:12 am    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Como dicen por aquí, "desenpolvemos este epígrafe" Razz

Tenemos otra:

del tema Guardar tradiciones, enseñanzas no escritas. (click para mayor información)
http://foros.catholic.net/viewtopic.php?t=13102

2 Tesalonicenses 2: (Reina-Valera 1960)
15 Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido, sea por palabra, o por carta nuestra.

2 Tesalonicenses 2: (1881 Westcott-Hort New Testament)
15 αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων

παραδοσιν paradosis par-ad'-os-is
from paradidwmi - paradidomi 3860; transmission, i.e. (concretely) a precept; specially, the Jewish traditionary law:--ordinance, tradition.
(Strong's Greek Dictionary)

Traducción correcta:

2 Tesalonicenses 2:
15 Así pues, hermanos, manteneos firmes y conservad las tradiciones que habéis aprendido de nosotros, de viva voz [por palabra] o por carta.

Reina Valera cambia la palabra, cuando la misma en griego aparece en:

Colosenses 2: (Reina-Valera 1960)
8 Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y huecas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo.

Ahí sí dice tradiciones, por lo cual, reina - valera, probablemente manipuló la traducción.

Colosenses 2: (1881 Westcott-Hort New Testament)
8 βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον


Bendiciones!!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Sab Dic 30, 2006 7:50 pm    Asunto: Nacer de Nuevo en reinavalera
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

"NACER DE NUEVO" Errónea traducción de ReinaValera.

El Nacer otra vez es un ERROR de traducción en Juan 3:3. Veamos:

Juan 3:3 Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
(Reina Valera Antigua 1909)

Juan 3:3 Jesús le dijo: Te aseguro que si una persona no nace de nuevo no podrá ver el reino de Dios.
(Biblia Protestante "En Lenguaje Sencillo")

Juan 3:3 Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios.
(Reina-Valera 1960)

El griego dice:
Juan 3:3 απεκριθη6 ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου

ανωθεν Sifnifica realmente "DE LO ALTO" referente a un movimiento Espiritual que viene desde arriba.

La Biblia de Jerusalén dice:
Juan 3:3 Jesús le respondió: «En verdad, en verdad te digo: el que no nazca de lo alto no puede ver el Reino de Dios.»

La Biblia Nacar Calunca (catolica) Dice:
Juan 3:3 Respondió Jesús y le dijo: En verdad te digo que quien no naciere de arriba no podrá entrar en el reino de Dios.

Otra vez... la reina valera tiene mañosas adulteraciones.
Y resulta pues que el famoso "nacer de nuevo" de los protestantes nisiquiera es bíblico; no así el Bautismo católico donde realmente Nacemos de lo ALTO, el Espíritu Santo viene a morar en nosotros mediante la Fe en Cristo Jesús Señor y Salvador nuestro.

Y eso es claro que fue manipulado ya que la misma palabra griega es traducida en la misma reina valera con su traducción real así que eso de NACER DE NUEVO fue una Mañosa modificación.

Por ejemplo, la misma palabra griega es usada en:

Mateo 27:51 Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
(Reina Valera Antigua 1909)

Mateo 27:51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;
(Reina-Valera 1960)

Mat 27:51 και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη [απ] ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

El Objeto de esto es aclarar a los protestantes que han dicho:
"LOS CATOLICOS CAMBIARON EL NACER DE NUEVO DE LA BIBLIA"
(muchos pastores dicen esto a sus fieles)

Pues no amigos, el giego dice DE LO ALTO.

Pese a esto hay algunas versiones catolicas (como la Latinoamericana) que traduce nacer de nuevo, pues, para nosotros los catolicos, no hay ningun problema ya que lo importante es lo que viene despues, Nacer del Agua y del Espíritu. Un Catolico entiende tanto nacer de lo alto como nacer de nuevo, significando Nacer del Agua y del Espiritu: El Bautismo.


Bendiciones!!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Sab Dic 30, 2006 7:54 pm    Asunto: Re: Nacer de Nuevo en reinavalera
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

** EDITADO **
"NACER DE NUEVO" Errónea traducción de ReinaValera.

El Nacer otra vez es un ERROR de traducción en Juan 3:3. Veamos:

Juan 3:3 Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
(Reina Valera Antigua 1909)

Juan 3:3 Jesús le dijo: Te aseguro que si una persona no nace de nuevo no podrá ver el reino de Dios.
(Biblia Protestante "En Lenguaje Sencillo")

Juan 3:3 Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios.
(Reina-Valera 1960)

El griego dice:
Juan 3:3 απεκριθη6 ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου

ανωθεν Sifnifica realmente "DE LO ALTO" referente a un movimiento Espiritual que viene desde arriba.

La Biblia de Jerusalén dice:
Juan 3:3 Jesús le respondió: «En verdad, en verdad te digo: el que no nazca de lo alto no puede ver el Reino de Dios.»

La Biblia Nacar Calunca (catolica) Dice:
Juan 3:3 Respondió Jesús y le dijo: En verdad te digo que quien no naciere de arriba no podrá entrar en el reino de Dios.

La misma palabra griega es usada en:

Mateo 27:51 Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
(Reina Valera Antigua 1909)

Mateo 27:51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;
(Reina-Valera 1960)

Mat 27:51 και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη [απ] ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

El Objeto de esto es aclarar a los protestantes que han dicho:
"LOS CATOLICOS CAMBIARON EL NACER DE NUEVO DE LA BIBLIA"
(muchos pastores dicen esto a sus fieles)

Pues no amigos, el giego dice DE LO ALTO.

Pese a esto hay algunas versiones catolicas (como la Latinoamericana) que traduce nacer de nuevo, pues, para nosotros los catolicos, no hay ningun problema ya que lo importante es lo que viene despues, Nacer del Agua y del Espíritu. Un Catolico entiende tanto nacer de lo alto como nacer de nuevo, significando Nacer del Agua y del Espiritu: El Bautismo.

*Editado porque puse palabras muy groseras, una disculpa.

Bendiciones!!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Alfarero
Asiduo


Registrado: 27 Nov 2006
Mensajes: 295
Ubicación: Rochester, NY

MensajePublicado: Sab Dic 30, 2006 9:19 pm    Asunto: Re: Errores de traducción en Reina Valera
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

-Lancelot- escribió:
Saludos!, escribo este tema porque últimamente he estado leyendo varias versiones de la Biblia (o traducciones mejor dicho) en la Internet, ya que gracias a esta tecnología, tenemos acceso a la Biblia Vulgata y a los escritos en griego.
Y me he percatado de que Reina Valera contiene varios "cambios" en su traducción. Yo acostumbraba utilizar siempre la Reina Valera, fue como el "tick" que me quedó (la idea de que "es la mejor traducción"), hoy me he conseguido la Biblia de Jerusalem y he visto una traducción más fiel.

veamos...

Lucas 1:28

Reina Valera 1995:
Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo:
--¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

Biblia de Jerusalem:
Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.»

1550 Stephanus New Testament
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν

1 Corintios 11:2

Reina Valera 1995
Os alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí y retenéis las instrucciones tal como os las entregué.

Biblia de Jerusalem
Os alabo porque en todas las cosas os acordáis de mí y conserváis las tradiciones tal como os las he transmitido.

Biblia de las Americas
Os alabo porque en todo os acordáis de mí y guardáis las tradiciones con firmeza, tal como yo os las entregué.

1550 Stephanus New Testament
επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε

Mateo 16:18

Reina Valera 1995
Y yo también te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia, y las puertas del Hades no la dominarán.

Biblia de Jerusalem
Y yo a mi vez te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella

Nueva Versión Internacional
Yo te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia, y las puertas del reino de la muerte no prevalecerán contra ella.

1550 Stephanus New Testament
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης

*Aquí cabe mencionar que la diferencia original es de sexo (masculino/femenino), y en otros idiomas así se conserva, solo cambiando M/F, pero en Reina Valera y en otras más, se le da el concepto textual de Roca. y que el orginial está sin diferencia alguna Kefas o Cefas.

-----

Estas son las principales 3 que he notado, debido a los recientes tópicos que hemos tocado en los foros.

Parece inofensivo 3 pasajes mal traducidos, pero es la verdadera razón por la cual muchos evangélicos tienen prejuicios (es piedra de tropiezo), ya que en lucas se quita lo lleno de gracia de Maria, en Corintios desaparece la palabra tradiciones, y en Mateo se hace distinción entre Pedro y Piedra.
Y ellos son engañados, les dicen que es la "mejor traducción", de hecho yo no lo había dudado hasta que gracias a la Internet hace tiempo tuve acceso a los idiomas Latin, Griego e Italiano de la Biblia.

Mi Conclusión:
La culpa de los prejuicios de nuestros hermanos evangélicos, es más bien de la Reina Valera, pues creen que ese es el verdadero mensaje de la Biblia.

Alguno sabe otra mal traducción de Reina Valera??

Hasta ahorita la mejor traducción que he encontrado es la Biblia de Jerusalem, que la tengo hoy por primera vez, y estoy como niño con juguete nuevo jajaja Very Happy

Bendiciones!
-Lancelot-



Exclamation Exclamation Idea


Haces referencia solamente a la version 1995, pero porque no utilzas la version 1960 o 1909 las mas populares entre todas las denominaciones cristianas? Haces una revision la cual yo podria tambien hacer con relacion a muchas versiones que hay circulando.

Si quieres autentizidad y presision, tendriamos que aprender a leer hebreo, arameo y griego, entonces estamos leyendo con certeza las versiones mas fieles que existen...


Que Dios nos bendiga e ilumine!!!


Wink

_________________
"Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado... 2 Timoteo 2:15"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Sab Dic 30, 2006 11:20 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

7truenos escribió:
Este espurio añadido incluso pateticamente es argumento para explicar el dogma trinitario.


Y fue agregado antes del siglo III por lo cual la Iglesia Primitiva creia en ese dogma.

Ese error ya lo habiamos mencionado. Ahora puse el de Nacer de Nuevo Wink

PD: Alfarero, no uso solo la 1995, trato de verificar todas las reinasvaleras a mi alcance, estan igual de adulteradas.

Bendiciones!!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Apologética. Todas las horas son GMT
Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
Página 2 de 3

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2007 phpBB Group
© 2007 Catholic.net Inc. - Todos los derechos reservados