Foros de discusión de Catholic.net :: Ver tema - Errores de traducción en Reina Valera
Foros de discusión
El lugar de encuentro de los católicos en la red
Ir a Catholic.net


Importante: Estos foros fueron cerrados en julio de 2009, y se conservan únicamente como banco de datos de todas las participaciones, si usted quiere participar en los nuevos foros solo de click aquí.


Errores de traducción en Reina Valera
Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Apologética.
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Vie Ene 06, 2006 5:37 am    Asunto: Errores de traducción en Reina Valera
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Saludos!, escribo este tema porque últimamente he estado leyendo varias versiones de la Biblia (o traducciones mejor dicho) en la Internet, ya que gracias a esta tecnología, tenemos acceso a la Biblia Vulgata y a los escritos en griego.
Y me he percatado de que Reina Valera contiene varios "cambios" en su traducción. Yo acostumbraba utilizar siempre la Reina Valera, fue como el "tick" que me quedó (la idea de que "es la mejor traducción"), hoy me he conseguido la Biblia de Jerusalem y he visto una traducción más fiel.

veamos...

Lucas 1:28

Reina Valera 1995:
Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo:
--¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

Biblia de Jerusalem:
Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.»

1550 Stephanus New Testament
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν

1 Corintios 11:2

Reina Valera 1995
Os alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí y retenéis las instrucciones tal como os las entregué.

Biblia de Jerusalem
Os alabo porque en todas las cosas os acordáis de mí y conserváis las tradiciones tal como os las he transmitido.

Biblia de las Americas
Os alabo porque en todo os acordáis de mí y guardáis las tradiciones con firmeza, tal como yo os las entregué.

1550 Stephanus New Testament
επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε

Mateo 16:18

Reina Valera 1995
Y yo también te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia, y las puertas del Hades no la dominarán.

Biblia de Jerusalem
Y yo a mi vez te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella

Nueva Versión Internacional
Yo te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia, y las puertas del reino de la muerte no prevalecerán contra ella.

1550 Stephanus New Testament
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης

*Aquí cabe mencionar que la diferencia original es de sexo (masculino/femenino), y en otros idiomas así se conserva, solo cambiando M/F, pero en Reina Valera y en otras más, se le da el concepto textual de Roca. y que el orginial está sin diferencia alguna Kefas o Cefas.

-----

Estas son las principales 3 que he notado, debido a los recientes tópicos que hemos tocado en los foros.

Parece inofensivo 3 pasajes mal traducidos, pero es la verdadera razón por la cual muchos evangélicos tienen prejuicios (es piedra de tropiezo), ya que en lucas se quita lo lleno de gracia de Maria, en Corintios desaparece la palabra tradiciones, y en Mateo se hace distinción entre Pedro y Piedra.
Y ellos son engañados, les dicen que es la "mejor traducción", de hecho yo no lo había dudado hasta que gracias a la Internet hace tiempo tuve acceso a los idiomas Latin, Griego e Italiano de la Biblia.

Mi Conclusión:
La culpa de los prejuicios de nuestros hermanos evangélicos, es más bien de la Reina Valera, pues creen que ese es el verdadero mensaje de la Biblia.

Alguno sabe otra mal traducción de Reina Valera??

Hasta ahorita la mejor traducción que he encontrado es la Biblia de Jerusalem, que la tengo hoy por primera vez, y estoy como niño con juguete nuevo jajaja Very Happy

Bendiciones!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
TITO
Moderador
Moderador


Registrado: 05 Oct 2005
Mensajes: 3967
Ubicación: Jalisco, Mexico.

MensajePublicado: Vie Ene 06, 2006 6:39 am    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Yo una vez tuve un debate con un gran conocido por este versiculo:

27 Y no solamente hay peligro de que este nuestro negocio venga a desacreditarse, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y comience a ser destruida la majestad de aquella a quien venera toda Asia, y el mundo entero.


Pues a partir de este versiculo hizo una interpretacion asi:

"Los católicos actuales dicen y enseñan que veneran a la Virgen en sus advocaciones y a los santos.
¿No es llamativo que este culto era también llamado con el mismo nombre de VENERACION y lo hacían los paganos a sus dioses (actitud que el apóstol Pablo combatía con la fuerza del Evangelio) como vemos en el pasaje bíblico? "


Solo que le hice ver que este pasaje esta mal traducido:

Pero Fulanito (protestante) consulto la Biblia de Jerusalen y la palabra es Adorar no venerar.

En la Dios habla hoy tambien es adorar.

En la nueva version internacional tambien es adorar.

En la Biblia de las americas tambien aparece adorar.

En el griego aparece sebatai o sea adorar...

Tu interpretacion es a partir de un versiculo mal traducido!!!!!

Y fulanito tuvo que reconocerlo:

Efectivamente, el original es Adorar. (anotaos una, je je)
_________________
¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor
arturus
Veterano


Registrado: 18 Dic 2005
Mensajes: 1282
Ubicación: Ciudad de Panamá, Panamá

MensajePublicado: Sab Ene 07, 2006 12:27 am    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Otra biblia muy famosa y mal traducida es la Dios Habla Hoy
_________________
Dí lo Negro, Haz lo Rojo. P. John Zuhlsdorf
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
goyervid
Veterano


Registrado: 29 Dic 2005
Mensajes: 2584

MensajePublicado: Sab Ene 07, 2006 4:57 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

1) Le mansucritos estan en griego, hebreo, y arameo, verdad?

2) Se han comprobado que los mansucritos que tenemos son 100% confiables, verdad?

3) Gracias a la misericordia de Dios, hoy tenemos diccionarios griegos, hebreos, y arameos al español verdad?

4) Entonces, si fuésemos humildes y no usaramos los versículos de la Biblia como argumentos para soportar una idea que ya tenemos preconcebida de antemano, no tenemos excusa cuando, al ir a la infalible palabra de Dios, no nos ponemos de acuerdo en lo que dice Dios en Su Palabra en un versículo determinado.
Ejemplo: ustedes me demostraron que mi argumento original de que Mt 16:18 Pedro y roca eran dos palabra diferente en el griego (que así lo es), porque en arameo son las mismas Kefas. Hubiera sido tonto para mi negarlo. Que no pudieron comprobarme que era de Pedro al que Cristo se refería cuadno dijo "sobre esta kefas edificaré mi iglesia" es otra cosa, pero el texto es claro de que se trata de la misma palabra piedra, kefas, kefas
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
joseb
Asiduo


Registrado: 30 Nov 2005
Mensajes: 128
Ubicación: panama

MensajePublicado: Sab Ene 07, 2006 5:41 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

si, lo que pasa con ese versiculo no es si es roca o piedra sino que fue lo que Jesús dijo en realidad, si leemos el pasaje completo nos damos cuenta a lo que se referia.
_________________
YO SOY EL CAMINO, LA VERDAD Y LA VIDA NADIE VA AL PADRE SI NO ES POR MI
Juan 14:6
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Sergio Ceceña
Veterano


Registrado: 02 Oct 2005
Mensajes: 2016
Ubicación: México

MensajePublicado: Sab Ene 07, 2006 6:21 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

joseb escribió:
si, lo que pasa con ese versiculo no es si es roca o piedra sino que fue lo que Jesús dijo en realidad, si leemos el pasaje completo nos damos cuenta a lo que se referia.


Si claro y la Iglesia lo ha sostenido por 2000 años.
_________________


Non nobis Domine, non nobis, sed Nomine tuo da Gloriam
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Yahoo Messenger MSN Messenger
joseb
Asiduo


Registrado: 30 Nov 2005
Mensajes: 128
Ubicación: panama

MensajePublicado: Sab Ene 07, 2006 6:31 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

si lastimosamente ha sostenido y sigue sosteniendo el error
_________________
YO SOY EL CAMINO, LA VERDAD Y LA VIDA NADIE VA AL PADRE SI NO ES POR MI
Juan 14:6
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Sergio Ceceña
Veterano


Registrado: 02 Oct 2005
Mensajes: 2016
Ubicación: México

MensajePublicado: Sab Ene 07, 2006 6:41 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

El error está en contra de la Iglesia y la tienta, pero a Ella, se le resbala.


Dios te bendiga
_________________


Non nobis Domine, non nobis, sed Nomine tuo da Gloriam
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Yahoo Messenger MSN Messenger
ARNOLDO
Asiduo


Registrado: 13 Dic 2005
Mensajes: 216
Ubicación: Guatemala

MensajePublicado: Sab Ene 07, 2006 6:48 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

"lastimosamente han y siguen sosteniendo el error" dice joseb.

El verdadero error está en el protestantismo.

Con qué derecho viene un evangélico a decirnos que es erróneo y que es correcto???

Lo voy a poner de esta manera:

En cada uno de nuestros países, tenemos una constitución política, la cuál es la ley fundamental de cada uno de nuestros países, ¿¿¿como nos sentiríamos, si viene un extranjero a interpretar nuestras leyes a su sabor y antojo, y nos dice por ejemplo "estamos en el error" porque en su país eso significa otra cosa distinta??? pues yo lo mando a freir espárragos luego luego.

Ahora bien imaginemos que nuestra Iglesia Católica, es un país, y que la biblia es nuestra constitución, de qué cuenta viene un evangélico que a decirnos que estamos en el error??? solo porque en su iglesia lo interpretan de distinta manera, vamos Joseb, La biblia es católica!!!, que ustede utilicen la biblia no quiere decir que sea de ustedes, el canon lo hizo la iglesia, ustedes son "los extranjeros", la doctrina católica ha sido uniforme durante 20 siglos, los protestantes tienen muchas versiones acerca de como interpretar la biblia, así que pregunto, ¿¿¿quiénes son los depositarios del error???

Y refiriéndonos al versículo de Mateo 16:18, muchos evangélicos dicen: "Es que la biblia dice roca y no piedra" y yo no sé cuál es su objeción a esto, pero muchos caen en una interpretación coo esta: Roca y piedra no es lo mismo, Roca es una piedra grande y piedra es piedra pequeñita, dicen también, Cristo es la roca porque es la piedra angular, es una piedra grande, Pedro es la piedra pequeña, así que no puede ser el fundamento"

Es una pequeña muestra de que la palabra "roca" hace errar a gran escala a los hermanos protestantes.

Saludos y bendiciones.
_________________
Dios es amor
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
goyervid
Veterano


Registrado: 29 Dic 2005
Mensajes: 2584

MensajePublicado: Sab Ene 07, 2006 6:50 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Arnoldo:

http://www.foros.catholic.net/viewtopic.php?t=3492
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ARNOLDO
Asiduo


Registrado: 13 Dic 2005
Mensajes: 216
Ubicación: Guatemala

MensajePublicado: Dom Ene 08, 2006 5:58 am    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Saludos goyervid!!!

Gracias por darme el link, en realidad yo no quería abordar este tema, solo quise hacer ver como un error de traducción conduce a interpretaciones como la que expuse.

Saludos, Dios te bendiga Very Happy
_________________
Dios es amor
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Lun Ene 09, 2006 3:55 am    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Hola a todos! gracias por participar !
aquí hay otra traduccion digamos mal, pero en realidad el mensaje es el mismo así que no es de mucha importancia, pero lo pongo solo para hacer bulto jeje.

Reina Valera 1995
Mateo 19:
14 Entonces Jesús dijo: «Dejad a los niños venir a mí y no se lo impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos».
15 Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se fue de allí.
16 Entonces se acercó uno y le dijo:
--Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
Él le dijo:
--¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino uno: Dios. Pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.

Biblia de Jerusalem
Mateo 19
14 Mas Jesús les dijo: «Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis porque de los que son como éstos es el Reino de los Cielos.»
15 Y, después de imponerles las manos, se fue de allí.
16 En esto se le acercó uno y le dijo: «Maestro, ¿qué he de hacer de bueno para conseguir vida eterna?»
17 El le dijo: «¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Uno solo es el Bueno. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.»

Griego (1550 Stephanus New Testament)
Mateo 19
14ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
15και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν
16και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον
17ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας

Bendiciones!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Asterix
Veterano


Registrado: 24 Oct 2005
Mensajes: 1473
Ubicación: Volvi de mi exilio

MensajePublicado: Lun Ene 09, 2006 3:48 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

El pasaje del "dejen que los niños vengan a mi" es una traducción TENDENCIOSA de la Reina-Valera, (lo que hace que los evangelicos crean que efectivamente el Reino de los Cielos ES de los niños, y por ende no pecan y no necesitan salvacion ni bautizarse, etc) pero es facilmente refutable:

Tengo la versión 1960 en 2 idiomas (español Reina Valera, e Ingles tomado de la King James) y dice:

"Y Jesús dijo: Dejad a los niños, y no les impidais de venir a mi; porque de los tales es el reino de los cielos" (Mt 19, 14)

Sin embargo, la version King James protestante en ingles (traducción que aparece AL LADO del texto en español) dice:

"But Jesus said, Suffer little children and forbid them not, to come unto me; for OF SUCH (significa semejanza, no SER) is the kingdom of heaven".

Y si nos vamos a la versión griega dice "de los que son como estos".

14ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

Y si nos vamos a las versiones católicas dice:
Mas Jesús les dijo: «Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis porque de los que son como éstos es el Reino de los Cielos.» (Biblia de Jerusalen)

Pero concentrandonos solamente en la Biblia Reina-Valera, notamos UN GRAVISIMO ERROR DE TRADUCCION PORQUE:

Permitamos el error de :

"Y Jesús dijo: Dejad a los niños, y no les impidais de venir a mi; porque de los tales es el reino de los cielos" (Mt 19, 14, Reina Valera 1960)

Pero vamonos al Evangelio sinóptico de Lucas:

"Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir a mi, y no lo impidais; porque de tales es el Reino de Dios" (Lc 18, 16, Reina Valera 1960)

Miren la traducción tendenciosa, ahora ya no es "de los tales" sino "de tales".

Ahora la traducción King James.

"But Jesus called them unto him, and said: Suffer little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God"

Nuevamente aparece el such, y para cualquiera que sepa inglés, el "such" significa "semejante a".

Entonces la traducción quedaría "porque de los semejantes a ellos es el Reino de Dios".


Y acabemos con la Traduccion de la Reina Valera de una vez!

"Y viendolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbeis; porque de los tales es el reino de Dios" (Marcos 10,14, Reina Valera 1960)

Y la King James (repito, traduccion que aparece al lado del texto de la Reina Valera) dice:

"But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God"

----------
Que es lo que vemos:
1.- Lo más obvio y natural, que en los 3 evangelios la expresión correcta acorde al original griego y a las traducciones católicas y muchas protestantes SERIAS, es "de los que son como los tales es el Reino de Dios
2.- Aunque efectivamente "de los tales" significa (utilizando la gramatica correcta) "de los semejantes a ellos".
3.- Pero la King James en los 3 evangelios dice que: "for of such", o sea, "de los que son semejantes a ellos" es el Reino de Dios.

Conclusion: La Reina Valera se queda "corta" frente a los originales griegos, las traducciones católicas, la version inglesa protestante King James y otras versiones protestantes.

Saludos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor Yahoo Messenger
Asterix
Veterano


Registrado: 24 Oct 2005
Mensajes: 1473
Ubicación: Volvi de mi exilio

MensajePublicado: Lun Ene 09, 2006 4:01 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Traducciones del pasaje segun la NVI, Nueva Version Internacional (Protestante) de la Sociedad Biblica Internacional

Mc 10, 14:

14Cuando Jesús se dio cuenta, se indignó y les dijo: "Dejen que los niños vengan a mí, y no se lo impidan, porque el reino de Dios es de quienes son como ellos.

Mt 19, 14:
14Jesús dijo: "Dejen que los niños vengan a mí, y no se lo impidan, porque el reino de los cielos es de quienes son como ellos."

Lc 18, 16:
16Pero Jesús llamó a los niños y dijo: "Dejen que los niños vengan a mí, y no se lo impidan, porque el reino de Dios es de quienes son como ellos.

Algun comentario?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor Yahoo Messenger
Pescador
Asiduo


Registrado: 03 Dic 2005
Mensajes: 194
Ubicación: San Agustín, Jalisco, México

MensajePublicado: Lun Ene 09, 2006 4:10 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

¿Por qué no mandamos una carta a los que son responsables de estas publicaciones y les hacemos ver los errores que tienen?
_________________
Ef 6, 13-17
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Lun Ene 09, 2006 4:14 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Tienes mucha razón Asterix, la traducción es tendenciosa y se presta para malinterpretaciones (clásico de Reina Valera).

Y no solo ahí, tambien en los siguientes versiculos:

Reinva Valera:
16 Entonces se acercó uno y le dijo:
--Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
Él le dijo:
--¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino uno: Dios. Pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.

Biblia de Jerusalem:
16 En esto se le acercó uno y le dijo: «Maestro, ¿qué he de hacer de bueno para conseguir vida eterna?»
17 El le dijo: «¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Uno solo es el Bueno. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.»

En general el mensaje es el mismo, pero nuevamente, Reina Valera es tendenciosa para "Prohibir" decirle a alguien "Bueno", tal como lo hacen los protestantes con llamarle a alguien "Padre" ó "Maestro".

Bendiciones!
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Lun Ene 09, 2006 4:20 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

* nota: en Los demás evangelios de Biblia Jerusalem si dice Maestro Bueno, (marcos 10, lucas 1Cool, pero en Reina Valera todos dicen Maestro Bueno, lo cual no es muy importante solo lo comenté porque luego prohiben llamarle a alguien Bueno, Maestro, Padre, etc.
Bendiciones Wink
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Asterix
Veterano


Registrado: 24 Oct 2005
Mensajes: 1473
Ubicación: Volvi de mi exilio

MensajePublicado: Lun Ene 09, 2006 4:32 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

16Sucedió que un hombre se acercó a Jesús y le preguntó: --Maestro, ¿qué de bueno tengo que hacer para obtener la vida eterna?

17--¿Por qué me preguntas sobre lo que es bueno? --respondió Jesús--. Solamente hay uno que es bueno. Si quieres entrar en la vida, obedece los mandamientos.

(NVI)

Definitivamente la NVI y Reina-Valera mediante la SBU no se ponen de acuerdo.

Alguien dijo que le escribieramos una carta a la SBU.

Imposible, es una transnacional tan grande como Mc Donalds. Saludos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor Yahoo Messenger
teresiano
Asiduo


Registrado: 03 Oct 2005
Mensajes: 262

MensajePublicado: Lun Ene 09, 2006 4:51 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Disculpen mi ignorancia.
¿Que es eso de la Reina Valera?
Gracias
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Lun Ene 09, 2006 5:09 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

teresiano escribió:
Disculpen mi ignorancia.
¿Que es eso de la Reina Valera?
Gracias


Traducción de la Biblia al español relizada por Casiodoro de Reyna y Revisada por Cipriano de Valera.

Es la más usada y venerada por los Protestantes (e idolatrada por algunos pocos, aunque lo nieguen), ya que aseguran que es la más fiel traducción a los escritos originales.

Bendiciones Wink
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Asterix
Veterano


Registrado: 24 Oct 2005
Mensajes: 1473
Ubicación: Volvi de mi exilio

MensajePublicado: Lun Ene 09, 2006 5:38 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

-Lancelot- escribió:
teresiano escribió:
Disculpen mi ignorancia.
¿Que es eso de la Reina Valera?
Gracias


Traducción de la Biblia al español relizada por Casiodoro de Reyna y Revisada por Cipriano de Valera.

Es la más usada y venerada por los Protestantes (e idolatrada por algunos pocos, aunque lo nieguen), ya que aseguran que es la más fiel traducción a los escritos originales.

Bendiciones Wink
-Lancelot-


La leyenda (no sé si es verdad) dice que Reyna hizo la traducción correcta, y Cipriano de Valera hizo las "correcciones tendenciosas" y dicen que hasta eliminó los deuterocanonicos.

No sé si alguien sabe de esto. Saludos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor Yahoo Messenger
Dialcom
Esporádico


Registrado: 05 Ene 2006
Mensajes: 44

MensajePublicado: Vie Ene 13, 2006 12:13 am    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Perdonen mi ignorancia, como hacen para ver los pasajes en griego y arameo y ver sus traducciones.

Bendiciones
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Vie Ene 13, 2006 12:24 am    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Dialcom escribió:
Perdonen mi ignorancia, como hacen para ver los pasajes en griego y arameo y ver sus traducciones.

Bendiciones


Aquí hay varias respuestas a tu pregunta hermano:
http://foros.catholic.net/viewtopic.php?t=3927

te adelanto este web: http://www.biblegateway.com

Bendiciones Wink
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
TITO
Moderador
Moderador


Registrado: 05 Oct 2005
Mensajes: 3967
Ubicación: Jalisco, Mexico.

MensajePublicado: Vie Ene 13, 2006 4:54 am    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Saludos Asterix.

Pues veamos tu duda:

Cita:
La leyenda (no sé si es verdad) dice que Reyna hizo la traducción correcta, y Cipriano de Valera hizo las "correcciones tendenciosas" y dicen que hasta eliminó los deuterocanonicos.

No sé si alguien sabe de esto. Saludos.


Bien, Reina tradujo la Biblia completa sin quitarle nada, o sea su Biblia tenia los deuterocanonicos y los tenia en el orden que aparecen por lo general en las Biblias catolicas.

Lo que hizo Valera fue poner los deuterocanicos entre los dos Testamentos, como estan puestos en la version "Dios Habla hoy" y les puso el titulo de " Los libros apocrifos".

Quien primero mutilo la Biblia fue la Sociedad biblica britanica en 1826.

Para mayor informacion:

Historia de los Heterodoxos Españoles
Por Marcelino Menéndez y Pelayo,
Emecé Editores, Buenos Aires 1945.
_________________
¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor
TITO
Moderador
Moderador


Registrado: 05 Oct 2005
Mensajes: 3967
Ubicación: Jalisco, Mexico.

MensajePublicado: Dom Ene 22, 2006 2:38 am    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Ahora para todos aquellos interesados en el libro:



Historia de los Heterodoxos Españoles
Por Marcelino Menéndez y Pelayo,

En Mexico esta publicado por Porrua en su coleccion sepan cuantos en tres libros....




P.D. es que Porrua me da una lanita por el comercial Wink Wink Wink Wink





P.D a la P.D. para los muy literales mi P.D. anterior es broma Laughing Laughing
_________________
¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor
TITO
Moderador
Moderador


Registrado: 05 Oct 2005
Mensajes: 3967
Ubicación: Jalisco, Mexico.

MensajePublicado: Lun Ene 23, 2006 12:48 am    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Ahora interesante la amonostacion a los lectores de Casiodoro de Reina en donde explica como tradujo los deuterocanonicos o sea que en un principio su Biblia no estaba mutilada:


"De la vieja translacion Española del Viejo Testamento impresa en Ferrara, nos avemos ayudado en semejantes necesidades mas de ninguna otra que hayamos visto...

En el Eclesiatico y Sabiduria y en las historias de Tobias y Judith procuramos retener lo que la vieja translacion Latina pone demas en muchas partes, y hazer contesto dello con lo que estaba en las versiones Griegas, en lo cual no pusimos poco trabajo y diligencia, porque aunque otros antes de nos, no las hallamos tan diligentes que nos escussasen todo el trabjo que esto requeria... (sic).
_________________
¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor
morgana
Invitado





MensajePublicado: Lun Ene 23, 2006 4:46 am    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

una sola cosa, como dice el padre jose luis: "tradutore traditore" Wink
Volver arriba
goyervid
Veterano


Registrado: 29 Dic 2005
Mensajes: 2584

MensajePublicado: Lun Ene 23, 2006 3:22 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

-Lancelot- escribió:

Reina Valera 1995
Mateo 19:
14 Entonces Jesús dijo: «Dejad a los niños venir a mí y no se lo impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos».


Ah!!! you guys are ticky, tricky, tricky...

Cuántas veces han utilizado este mismo versículo (y este versión de la Biblia) para respaldar el bautizo de infantes, y cuando yo les dije que se refería a que debemos de aceptar el reino de Dios COMO los niños, no estuvieron de acuerdo...

Se pasan de lanzas ;)

Saludos...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
goyervid
Veterano


Registrado: 29 Dic 2005
Mensajes: 2584

MensajePublicado: Lun Ene 23, 2006 3:25 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

Asterix escribió:

El pasaje del "dejen que los niños vengan a mi" es una traducción TENDENCIOSA de la Reina-Valera, (lo que hace que los evangelicos crean que efectivamente el Reino de los Cielos ES de los niños, y por ende no pecan y no necesitan salvacion ni bautizarse, etc) pero es facilmente refutable:


Que que????? Pasamos dos dias hablando de que Rom 3:23 and Rom 5:12 se aplican a TODOS los hombres (niños, mujeres, y adultos), excepto a Cristo, y ahore dicen esto???

:)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
-Lancelot-
Veterano


Registrado: 06 Oct 2005
Mensajes: 2008
Ubicación: Chih, Méx.

MensajePublicado: Lun Ene 23, 2006 5:31 pm    Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera
Responder citando

goyervid escribió:
-Lancelot- escribió:

Reina Valera 1995
Mateo 19:
14 Entonces Jesús dijo: «Dejad a los niños venir a mí y no se lo impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos».


Ah!!! you guys are ticky, tricky, tricky...

Cuántas veces han utilizado este mismo versículo (y este versión de la Biblia) para respaldar el bautizo de infantes, y cuando yo les dije que se refería a que debemos de aceptar el reino de Dios COMO los niños, no estuvieron de acuerdo...

Se pasan de lanzas Wink

Saludos...


Saludos Goyervid.
Nada de "lanzas", nunca hemos aceptado eso de "de los tales es ..."

Observa:
14 Mas Jesús les dijo: «Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis porque de los que son como éstos es el Reino de los Cielos.»

Lo que hemos dicho, es que NO LE IMPIDAS A LOS NIÑÓS LLEGAR A JESÚS. Y este pasaje tendencioso de Reina Valera aplica para contradecir el bautizo de niños, no para aceptarlo.

No hemos utilizado la traducción de RV95 "porque de los tales..." , si asi fuera, no necesitarian bautizo.

Bendiciones Wink
-Lancelot-
_________________
http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Apologética. Todas las horas son GMT
Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
Página 1 de 3

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2007 phpBB Group
© 2007 Catholic.net Inc. - Todos los derechos reservados