Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Vie Ene 06, 2006 5:37 am Asunto:
Errores de traducción en Reina Valera
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Saludos!, escribo este tema porque últimamente he estado leyendo varias versiones de la Biblia (o traducciones mejor dicho) en la Internet, ya que gracias a esta tecnología, tenemos acceso a la Biblia Vulgata y a los escritos en griego.
Y me he percatado de que Reina Valera contiene varios "cambios" en su traducción. Yo acostumbraba utilizar siempre la Reina Valera, fue como el "tick" que me quedó (la idea de que "es la mejor traducción"), hoy me he conseguido la Biblia de Jerusalem y he visto una traducción más fiel.
veamos...
Lucas 1:28
Reina Valera 1995:
Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo:
--¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
Biblia de Jerusalem:
Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.»
1550 Stephanus New Testament
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
1 Corintios 11:2
Reina Valera 1995
Os alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí y retenéis las instrucciones tal como os las entregué.
Biblia de Jerusalem
Os alabo porque en todas las cosas os acordáis de mí y conserváis las tradiciones tal como os las he transmitido.
Biblia de las Americas
Os alabo porque en todo os acordáis de mí y guardáis las tradiciones con firmeza, tal como yo os las entregué.
1550 Stephanus New Testament
επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε
Mateo 16:18
Reina Valera 1995
Y yo también te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia, y las puertas del Hades no la dominarán.
Biblia de Jerusalem
Y yo a mi vez te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella
Nueva Versión Internacional
Yo te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia, y las puertas del reino de la muerte no prevalecerán contra ella.
1550 Stephanus New Testament
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης
*Aquí cabe mencionar que la diferencia original es de sexo (masculino/femenino), y en otros idiomas así se conserva, solo cambiando M/F, pero en Reina Valera y en otras más, se le da el concepto textual de Roca. y que el orginial está sin diferencia alguna Kefas o Cefas.
-----
Estas son las principales 3 que he notado, debido a los recientes tópicos que hemos tocado en los foros.
Parece inofensivo 3 pasajes mal traducidos, pero es la verdadera razón por la cual muchos evangélicos tienen prejuicios (es piedra de tropiezo), ya que en lucas se quita lo lleno de gracia de Maria, en Corintios desaparece la palabra tradiciones, y en Mateo se hace distinción entre Pedro y Piedra.
Y ellos son engañados, les dicen que es la "mejor traducción", de hecho yo no lo había dudado hasta que gracias a la Internet hace tiempo tuve acceso a los idiomas Latin, Griego e Italiano de la Biblia.
Mi Conclusión:
La culpa de los prejuicios de nuestros hermanos evangélicos, es más bien de la Reina Valera, pues creen que ese es el verdadero mensaje de la Biblia.
Alguno sabe otra mal traducción de Reina Valera??
Hasta ahorita la mejor traducción que he encontrado es la Biblia de Jerusalem, que la tengo hoy por primera vez, y estoy como niño con juguete nuevo jajaja
Bendiciones!
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
TITO Moderador

Registrado: 05 Oct 2005 Mensajes: 3967 Ubicación: Jalisco, Mexico.
|
Publicado:
Vie Ene 06, 2006 6:39 am Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Yo una vez tuve un debate con un gran conocido por este versiculo:
27 Y no solamente hay peligro de que este nuestro negocio venga a desacreditarse, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y comience a ser destruida la majestad de aquella a quien venera toda Asia, y el mundo entero.
Pues a partir de este versiculo hizo una interpretacion asi:
"Los católicos actuales dicen y enseñan que veneran a la Virgen en sus advocaciones y a los santos.
¿No es llamativo que este culto era también llamado con el mismo nombre de VENERACION y lo hacían los paganos a sus dioses (actitud que el apóstol Pablo combatía con la fuerza del Evangelio) como vemos en el pasaje bíblico? "
Solo que le hice ver que este pasaje esta mal traducido:
Pero Fulanito (protestante) consulto la Biblia de Jerusalen y la palabra es Adorar no venerar.
En la Dios habla hoy tambien es adorar.
En la nueva version internacional tambien es adorar.
En la Biblia de las americas tambien aparece adorar.
En el griego aparece sebatai o sea adorar...
Tu interpretacion es a partir de un versiculo mal traducido!!!!!
Y fulanito tuvo que reconocerlo:
Efectivamente, el original es Adorar. (anotaos una, je je) _________________ ¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20 |
|
Volver arriba |
|
 |
arturus Veterano
Registrado: 18 Dic 2005 Mensajes: 1282 Ubicación: Ciudad de Panamá, Panamá
|
Publicado:
Sab Ene 07, 2006 12:27 am Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Otra biblia muy famosa y mal traducida es la Dios Habla Hoy _________________ Dí lo Negro, Haz lo Rojo. P. John Zuhlsdorf |
|
Volver arriba |
|
 |
goyervid Veterano
Registrado: 29 Dic 2005 Mensajes: 2584
|
Publicado:
Sab Ene 07, 2006 4:57 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
1) Le mansucritos estan en griego, hebreo, y arameo, verdad?
2) Se han comprobado que los mansucritos que tenemos son 100% confiables, verdad?
3) Gracias a la misericordia de Dios, hoy tenemos diccionarios griegos, hebreos, y arameos al español verdad?
4) Entonces, si fuésemos humildes y no usaramos los versículos de la Biblia como argumentos para soportar una idea que ya tenemos preconcebida de antemano, no tenemos excusa cuando, al ir a la infalible palabra de Dios, no nos ponemos de acuerdo en lo que dice Dios en Su Palabra en un versículo determinado.
Ejemplo: ustedes me demostraron que mi argumento original de que Mt 16:18 Pedro y roca eran dos palabra diferente en el griego (que así lo es), porque en arameo son las mismas Kefas. Hubiera sido tonto para mi negarlo. Que no pudieron comprobarme que era de Pedro al que Cristo se refería cuadno dijo "sobre esta kefas edificaré mi iglesia" es otra cosa, pero el texto es claro de que se trata de la misma palabra piedra, kefas, kefas |
|
Volver arriba |
|
 |
joseb Asiduo
Registrado: 30 Nov 2005 Mensajes: 128 Ubicación: panama
|
Publicado:
Sab Ene 07, 2006 5:41 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
si, lo que pasa con ese versiculo no es si es roca o piedra sino que fue lo que Jesús dijo en realidad, si leemos el pasaje completo nos damos cuenta a lo que se referia. _________________ YO SOY EL CAMINO, LA VERDAD Y LA VIDA NADIE VA AL PADRE SI NO ES POR MI
Juan 14:6 |
|
Volver arriba |
|
 |
Sergio Ceceña Veterano
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 2016 Ubicación: México
|
Publicado:
Sab Ene 07, 2006 6:21 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
joseb escribió: | si, lo que pasa con ese versiculo no es si es roca o piedra sino que fue lo que Jesús dijo en realidad, si leemos el pasaje completo nos damos cuenta a lo que se referia. |
Si claro y la Iglesia lo ha sostenido por 2000 años. _________________
Non nobis Domine, non nobis, sed Nomine tuo da Gloriam |
|
Volver arriba |
|
 |
joseb Asiduo
Registrado: 30 Nov 2005 Mensajes: 128 Ubicación: panama
|
Publicado:
Sab Ene 07, 2006 6:31 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
si lastimosamente ha sostenido y sigue sosteniendo el error _________________ YO SOY EL CAMINO, LA VERDAD Y LA VIDA NADIE VA AL PADRE SI NO ES POR MI
Juan 14:6 |
|
Volver arriba |
|
 |
Sergio Ceceña Veterano
Registrado: 02 Oct 2005 Mensajes: 2016 Ubicación: México
|
Publicado:
Sab Ene 07, 2006 6:41 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
El error está en contra de la Iglesia y la tienta, pero a Ella, se le resbala.
Dios te bendiga _________________
Non nobis Domine, non nobis, sed Nomine tuo da Gloriam |
|
Volver arriba |
|
 |
ARNOLDO Asiduo
Registrado: 13 Dic 2005 Mensajes: 216 Ubicación: Guatemala
|
Publicado:
Sab Ene 07, 2006 6:48 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
"lastimosamente han y siguen sosteniendo el error" dice joseb.
El verdadero error está en el protestantismo.
Con qué derecho viene un evangélico a decirnos que es erróneo y que es correcto???
Lo voy a poner de esta manera:
En cada uno de nuestros países, tenemos una constitución política, la cuál es la ley fundamental de cada uno de nuestros países, ¿¿¿como nos sentiríamos, si viene un extranjero a interpretar nuestras leyes a su sabor y antojo, y nos dice por ejemplo "estamos en el error" porque en su país eso significa otra cosa distinta??? pues yo lo mando a freir espárragos luego luego.
Ahora bien imaginemos que nuestra Iglesia Católica, es un país, y que la biblia es nuestra constitución, de qué cuenta viene un evangélico que a decirnos que estamos en el error??? solo porque en su iglesia lo interpretan de distinta manera, vamos Joseb, La biblia es católica!!!, que ustede utilicen la biblia no quiere decir que sea de ustedes, el canon lo hizo la iglesia, ustedes son "los extranjeros", la doctrina católica ha sido uniforme durante 20 siglos, los protestantes tienen muchas versiones acerca de como interpretar la biblia, así que pregunto, ¿¿¿quiénes son los depositarios del error???
Y refiriéndonos al versículo de Mateo 16:18, muchos evangélicos dicen: "Es que la biblia dice roca y no piedra" y yo no sé cuál es su objeción a esto, pero muchos caen en una interpretación coo esta: Roca y piedra no es lo mismo, Roca es una piedra grande y piedra es piedra pequeñita, dicen también, Cristo es la roca porque es la piedra angular, es una piedra grande, Pedro es la piedra pequeña, así que no puede ser el fundamento"
Es una pequeña muestra de que la palabra "roca" hace errar a gran escala a los hermanos protestantes.
Saludos y bendiciones. _________________ Dios es amor |
|
Volver arriba |
|
 |
goyervid Veterano
Registrado: 29 Dic 2005 Mensajes: 2584
|
|
Volver arriba |
|
 |
ARNOLDO Asiduo
Registrado: 13 Dic 2005 Mensajes: 216 Ubicación: Guatemala
|
Publicado:
Dom Ene 08, 2006 5:58 am Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Saludos goyervid!!!
Gracias por darme el link, en realidad yo no quería abordar este tema, solo quise hacer ver como un error de traducción conduce a interpretaciones como la que expuse.
Saludos, Dios te bendiga  _________________ Dios es amor |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Lun Ene 09, 2006 3:55 am Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Hola a todos! gracias por participar !
aquí hay otra traduccion digamos mal, pero en realidad el mensaje es el mismo así que no es de mucha importancia, pero lo pongo solo para hacer bulto jeje.
Reina Valera 1995
Mateo 19:
14 Entonces Jesús dijo: «Dejad a los niños venir a mí y no se lo impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos».
15 Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se fue de allí.
16 Entonces se acercó uno y le dijo:
--Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
Él le dijo:
--¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino uno: Dios. Pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
Biblia de Jerusalem
Mateo 19
14 Mas Jesús les dijo: «Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis porque de los que son como éstos es el Reino de los Cielos.»
15 Y, después de imponerles las manos, se fue de allí.
16 En esto se le acercó uno y le dijo: «Maestro, ¿qué he de hacer de bueno para conseguir vida eterna?»
17 El le dijo: «¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Uno solo es el Bueno. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.»
Griego (1550 Stephanus New Testament)
Mateo 19
14ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
15και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν
16και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον
17ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας
Bendiciones!
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
Asterix Veterano
Registrado: 24 Oct 2005 Mensajes: 1473 Ubicación: Volvi de mi exilio
|
Publicado:
Lun Ene 09, 2006 3:48 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
El pasaje del "dejen que los niños vengan a mi" es una traducción TENDENCIOSA de la Reina-Valera, (lo que hace que los evangelicos crean que efectivamente el Reino de los Cielos ES de los niños, y por ende no pecan y no necesitan salvacion ni bautizarse, etc) pero es facilmente refutable:
Tengo la versión 1960 en 2 idiomas (español Reina Valera, e Ingles tomado de la King James) y dice:
"Y Jesús dijo: Dejad a los niños, y no les impidais de venir a mi; porque de los tales es el reino de los cielos" (Mt 19, 14)
Sin embargo, la version King James protestante en ingles (traducción que aparece AL LADO del texto en español) dice:
"But Jesus said, Suffer little children and forbid them not, to come unto me; for OF SUCH (significa semejanza, no SER) is the kingdom of heaven".
Y si nos vamos a la versión griega dice "de los que son como estos".
14ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
Y si nos vamos a las versiones católicas dice:
Mas Jesús les dijo: «Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis porque de los que son como éstos es el Reino de los Cielos.» (Biblia de Jerusalen)
Pero concentrandonos solamente en la Biblia Reina-Valera, notamos UN GRAVISIMO ERROR DE TRADUCCION PORQUE:
Permitamos el error de :
"Y Jesús dijo: Dejad a los niños, y no les impidais de venir a mi; porque de los tales es el reino de los cielos" (Mt 19, 14, Reina Valera 1960)
Pero vamonos al Evangelio sinóptico de Lucas:
"Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir a mi, y no lo impidais; porque de tales es el Reino de Dios" (Lc 18, 16, Reina Valera 1960)
Miren la traducción tendenciosa, ahora ya no es "de los tales" sino "de tales".
Ahora la traducción King James.
"But Jesus called them unto him, and said: Suffer little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God"
Nuevamente aparece el such, y para cualquiera que sepa inglés, el "such" significa "semejante a".
Entonces la traducción quedaría "porque de los semejantes a ellos es el Reino de Dios".
Y acabemos con la Traduccion de la Reina Valera de una vez!
"Y viendolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbeis; porque de los tales es el reino de Dios" (Marcos 10,14, Reina Valera 1960)
Y la King James (repito, traduccion que aparece al lado del texto de la Reina Valera) dice:
"But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God"
----------
Que es lo que vemos:
1.- Lo más obvio y natural, que en los 3 evangelios la expresión correcta acorde al original griego y a las traducciones católicas y muchas protestantes SERIAS, es "de los que son como los tales es el Reino de Dios
2.- Aunque efectivamente "de los tales" significa (utilizando la gramatica correcta) "de los semejantes a ellos".
3.- Pero la King James en los 3 evangelios dice que: "for of such", o sea, "de los que son semejantes a ellos" es el Reino de Dios.
Conclusion: La Reina Valera se queda "corta" frente a los originales griegos, las traducciones católicas, la version inglesa protestante King James y otras versiones protestantes.
Saludos. |
|
Volver arriba |
|
 |
Asterix Veterano
Registrado: 24 Oct 2005 Mensajes: 1473 Ubicación: Volvi de mi exilio
|
Publicado:
Lun Ene 09, 2006 4:01 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Traducciones del pasaje segun la NVI, Nueva Version Internacional (Protestante) de la Sociedad Biblica Internacional
Mc 10, 14:
14Cuando Jesús se dio cuenta, se indignó y les dijo: "Dejen que los niños vengan a mí, y no se lo impidan, porque el reino de Dios es de quienes son como ellos.
Mt 19, 14:
14Jesús dijo: "Dejen que los niños vengan a mí, y no se lo impidan, porque el reino de los cielos es de quienes son como ellos."
Lc 18, 16:
16Pero Jesús llamó a los niños y dijo: "Dejen que los niños vengan a mí, y no se lo impidan, porque el reino de Dios es de quienes son como ellos.
Algun comentario? |
|
Volver arriba |
|
 |
Pescador Asiduo
Registrado: 03 Dic 2005 Mensajes: 194 Ubicación: San Agustín, Jalisco, México
|
Publicado:
Lun Ene 09, 2006 4:10 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
¿Por qué no mandamos una carta a los que son responsables de estas publicaciones y les hacemos ver los errores que tienen? _________________ Ef 6, 13-17 |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Lun Ene 09, 2006 4:14 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Tienes mucha razón Asterix, la traducción es tendenciosa y se presta para malinterpretaciones (clásico de Reina Valera).
Y no solo ahí, tambien en los siguientes versiculos:
Reinva Valera:
16 Entonces se acercó uno y le dijo:
--Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
Él le dijo:
--¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino uno: Dios. Pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
Biblia de Jerusalem:
16 En esto se le acercó uno y le dijo: «Maestro, ¿qué he de hacer de bueno para conseguir vida eterna?»
17 El le dijo: «¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Uno solo es el Bueno. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.»
En general el mensaje es el mismo, pero nuevamente, Reina Valera es tendenciosa para "Prohibir" decirle a alguien "Bueno", tal como lo hacen los protestantes con llamarle a alguien "Padre" ó "Maestro".
Bendiciones!
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Lun Ene 09, 2006 4:20 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
* nota: en Los demás evangelios de Biblia Jerusalem si dice Maestro Bueno, (marcos 10, lucas 1 , pero en Reina Valera todos dicen Maestro Bueno, lo cual no es muy importante solo lo comenté porque luego prohiben llamarle a alguien Bueno, Maestro, Padre, etc.
Bendiciones
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
Asterix Veterano
Registrado: 24 Oct 2005 Mensajes: 1473 Ubicación: Volvi de mi exilio
|
Publicado:
Lun Ene 09, 2006 4:32 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
16Sucedió que un hombre se acercó a Jesús y le preguntó: --Maestro, ¿qué de bueno tengo que hacer para obtener la vida eterna?
17--¿Por qué me preguntas sobre lo que es bueno? --respondió Jesús--. Solamente hay uno que es bueno. Si quieres entrar en la vida, obedece los mandamientos.
(NVI)
Definitivamente la NVI y Reina-Valera mediante la SBU no se ponen de acuerdo.
Alguien dijo que le escribieramos una carta a la SBU.
Imposible, es una transnacional tan grande como Mc Donalds. Saludos. |
|
Volver arriba |
|
 |
teresiano Asiduo
Registrado: 03 Oct 2005 Mensajes: 262
|
Publicado:
Lun Ene 09, 2006 4:51 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Disculpen mi ignorancia.
¿Que es eso de la Reina Valera?
Gracias _________________
 |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Lun Ene 09, 2006 5:09 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
teresiano escribió: | Disculpen mi ignorancia.
¿Que es eso de la Reina Valera?
Gracias |
Traducción de la Biblia al español relizada por Casiodoro de Reyna y Revisada por Cipriano de Valera.
Es la más usada y venerada por los Protestantes (e idolatrada por algunos pocos, aunque lo nieguen), ya que aseguran que es la más fiel traducción a los escritos originales.
Bendiciones
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
Asterix Veterano
Registrado: 24 Oct 2005 Mensajes: 1473 Ubicación: Volvi de mi exilio
|
Publicado:
Lun Ene 09, 2006 5:38 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
-Lancelot- escribió: | teresiano escribió: | Disculpen mi ignorancia.
¿Que es eso de la Reina Valera?
Gracias |
Traducción de la Biblia al español relizada por Casiodoro de Reyna y Revisada por Cipriano de Valera.
Es la más usada y venerada por los Protestantes (e idolatrada por algunos pocos, aunque lo nieguen), ya que aseguran que es la más fiel traducción a los escritos originales.
Bendiciones
-Lancelot- |
La leyenda (no sé si es verdad) dice que Reyna hizo la traducción correcta, y Cipriano de Valera hizo las "correcciones tendenciosas" y dicen que hasta eliminó los deuterocanonicos.
No sé si alguien sabe de esto. Saludos. |
|
Volver arriba |
|
 |
Dialcom Esporádico
Registrado: 05 Ene 2006 Mensajes: 44
|
Publicado:
Vie Ene 13, 2006 12:13 am Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Perdonen mi ignorancia, como hacen para ver los pasajes en griego y arameo y ver sus traducciones.
Bendiciones |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
|
Volver arriba |
|
 |
TITO Moderador

Registrado: 05 Oct 2005 Mensajes: 3967 Ubicación: Jalisco, Mexico.
|
Publicado:
Vie Ene 13, 2006 4:54 am Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Saludos Asterix.
Pues veamos tu duda:
Cita: | La leyenda (no sé si es verdad) dice que Reyna hizo la traducción correcta, y Cipriano de Valera hizo las "correcciones tendenciosas" y dicen que hasta eliminó los deuterocanonicos.
No sé si alguien sabe de esto. Saludos. |
Bien, Reina tradujo la Biblia completa sin quitarle nada, o sea su Biblia tenia los deuterocanonicos y los tenia en el orden que aparecen por lo general en las Biblias catolicas.
Lo que hizo Valera fue poner los deuterocanicos entre los dos Testamentos, como estan puestos en la version "Dios Habla hoy" y les puso el titulo de " Los libros apocrifos".
Quien primero mutilo la Biblia fue la Sociedad biblica britanica en 1826.
Para mayor informacion:
Historia de los Heterodoxos Españoles
Por Marcelino Menéndez y Pelayo,
Emecé Editores, Buenos Aires 1945. _________________ ¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20 |
|
Volver arriba |
|
 |
TITO Moderador

Registrado: 05 Oct 2005 Mensajes: 3967 Ubicación: Jalisco, Mexico.
|
Publicado:
Dom Ene 22, 2006 2:38 am Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Ahora para todos aquellos interesados en el libro:
Historia de los Heterodoxos Españoles
Por Marcelino Menéndez y Pelayo,
En Mexico esta publicado por Porrua en su coleccion sepan cuantos en tres libros....
P.D. es que Porrua me da una lanita por el comercial
P.D a la P.D. para los muy literales mi P.D. anterior es broma  _________________ ¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20 |
|
Volver arriba |
|
 |
TITO Moderador

Registrado: 05 Oct 2005 Mensajes: 3967 Ubicación: Jalisco, Mexico.
|
Publicado:
Lun Ene 23, 2006 12:48 am Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Ahora interesante la amonostacion a los lectores de Casiodoro de Reina en donde explica como tradujo los deuterocanonicos o sea que en un principio su Biblia no estaba mutilada:
"De la vieja translacion Española del Viejo Testamento impresa en Ferrara, nos avemos ayudado en semejantes necesidades mas de ninguna otra que hayamos visto...
En el Eclesiatico y Sabiduria y en las historias de Tobias y Judith procuramos retener lo que la vieja translacion Latina pone demas en muchas partes, y hazer contesto dello con lo que estaba en las versiones Griegas, en lo cual no pusimos poco trabajo y diligencia, porque aunque otros antes de nos, no las hallamos tan diligentes que nos escussasen todo el trabjo que esto requeria... (sic). _________________ ¡Ay, los que llaman al mal bien, y al bien mal;
que dan oscuridad por luz, y luz por oscuridad;
que dan amargo por dulce, y dulce por amargo! Isaías 5,20 |
|
Volver arriba |
|
 |
morgana Invitado
|
Publicado:
Lun Ene 23, 2006 4:46 am Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
una sola cosa, como dice el padre jose luis: "tradutore traditore"  |
|
Volver arriba |
|
 |
goyervid Veterano
Registrado: 29 Dic 2005 Mensajes: 2584
|
Publicado:
Lun Ene 23, 2006 3:22 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
-Lancelot- escribió: |
Reina Valera 1995
Mateo 19:
14 Entonces Jesús dijo: «Dejad a los niños venir a mí y no se lo impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos».
|
Ah!!! you guys are ticky, tricky, tricky...
Cuántas veces han utilizado este mismo versículo (y este versión de la Biblia) para respaldar el bautizo de infantes, y cuando yo les dije que se refería a que debemos de aceptar el reino de Dios COMO los niños, no estuvieron de acuerdo...
Se pasan de lanzas ;)
Saludos... |
|
Volver arriba |
|
 |
goyervid Veterano
Registrado: 29 Dic 2005 Mensajes: 2584
|
Publicado:
Lun Ene 23, 2006 3:25 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
Asterix escribió: |
El pasaje del "dejen que los niños vengan a mi" es una traducción TENDENCIOSA de la Reina-Valera, (lo que hace que los evangelicos crean que efectivamente el Reino de los Cielos ES de los niños, y por ende no pecan y no necesitan salvacion ni bautizarse, etc) pero es facilmente refutable:
|
Que que????? Pasamos dos dias hablando de que Rom 3:23 and Rom 5:12 se aplican a TODOS los hombres (niños, mujeres, y adultos), excepto a Cristo, y ahore dicen esto???
:) |
|
Volver arriba |
|
 |
-Lancelot- Veterano
Registrado: 06 Oct 2005 Mensajes: 2008 Ubicación: Chih, Méx.
|
Publicado:
Lun Ene 23, 2006 5:31 pm Asunto:
Tema: Errores de traducción en Reina Valera |
|
|
goyervid escribió: | -Lancelot- escribió: |
Reina Valera 1995
Mateo 19:
14 Entonces Jesús dijo: «Dejad a los niños venir a mí y no se lo impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos».
|
Ah!!! you guys are ticky, tricky, tricky...
Cuántas veces han utilizado este mismo versículo (y este versión de la Biblia) para respaldar el bautizo de infantes, y cuando yo les dije que se refería a que debemos de aceptar el reino de Dios COMO los niños, no estuvieron de acuerdo...
Se pasan de lanzas
Saludos... |
Saludos Goyervid.
Nada de "lanzas", nunca hemos aceptado eso de "de los tales es ..."
Observa:
14 Mas Jesús les dijo: «Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis porque de los que son como éstos es el Reino de los Cielos.»
Lo que hemos dicho, es que NO LE IMPIDAS A LOS NIÑÓS LLEGAR A JESÚS. Y este pasaje tendencioso de Reina Valera aplica para contradecir el bautizo de niños, no para aceptarlo.
No hemos utilizado la traducción de RV95 "porque de los tales..." , si asi fuera, no necesitarian bautizo.
Bendiciones
-Lancelot- _________________ http://www.ysobreestapiedra.co.cc | http://www.salvationhistory.com
Que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, y así el mundo crea que tú me enviaste. (Jn 17,21) |
|
Volver arriba |
|
 |
|